Перевел с немецкого (и немного с английского) статью Экарта Фёрстера о современном положении исследований немецкого идеализма в Штатах (отчасти для упражнения в немецком). Ей уже несколько лет, но все равно обзор хороший. Примечания мои.
Критика русских формулировок перевода и указание опечаток всячески приветствуется.
(
Read more... )
Comments 32
Reply
Reply
Reply
Как идут Ваши дела?
Reply
Дела идут в целом неплохо, недавно защитился и получил PhD, с апреля начал работать в университете Потсдама (как wissenschaftlicher Mitarbeiter).
Reply
Потсдам это берлинский? Значит ли это, что Вы будет жить в Германии?
Reply
Под Берлином, я сам живу в Берлине.
Reply
Я могу сделать это -> я могу это сделать.
И так далее. Это станет видным, если перечесть, отвлёкшись от оригинала.
В русском языке больше "глагольности", "dummy nouns" (вроде как в моей фразе из абзаца выше) - это не по нашей части. В английском и вроде бы в немецком - это фон. А в русском - останавливает на себе внимание, несколько неестественно.
Глагол "удовлетворить", по-моему, управляет дативом, а не аккузативом, и вообще этот глагол мне не нравится, но никакой замены предложить не могу, для этого потребовалось бы смотреть в оригинал.
Reply
Leave a comment