немецкий идеализм в США

Jul 08, 2012 23:21

Перевел с немецкого (и немного с английского) статью Экарта Фёрстера о современном положении исследований немецкого идеализма в Штатах (отчасти для упражнения в немецком). Ей уже несколько лет, но все равно обзор хороший. Примечания мои.
Критика русских формулировок перевода и указание опечаток всячески приветствуется.

Read more... )

перевод, философия, немецкий идеализм, философия в Америке

Leave a comment

Comments 32

sergius_v_k August 7 2015, 10:00:06 UTC
Дорогой Антон, с днем рождения!

Reply

antonk83 August 7 2015, 13:54:27 UTC
Спасибо, Сергей!

Reply


sergius_v_k August 7 2016, 09:04:38 UTC
Антон, с днем рождения! Надеюсь, у Вас все хорошо.

Reply


sergius_v_k August 7 2019, 13:26:47 UTC
Дорогой Антон, с днем рождения!
Как идут Ваши дела?

Reply

antonk83 August 7 2019, 13:38:56 UTC
Благодарю Вас, Сергей!

Дела идут в целом неплохо, недавно защитился и получил PhD, с апреля начал работать в университете Потсдама (как wissenschaftlicher Mitarbeiter).

Reply

sergius_v_k August 7 2019, 13:41:47 UTC
Защитились в Германии?
Потсдам это берлинский? Значит ли это, что Вы будет жить в Германии?

Reply

antonk83 August 7 2019, 13:44:46 UTC
Защитился в США, в Johns Hopkins; а сейчас в Германии, да.
Под Берлином, я сам живу в Берлине.

Reply


cmt96 February 1 2023, 10:28:55 UTC
Сказать что-то по теме -> высказаться по теме
Я могу сделать это -> я могу это сделать.

И так далее. Это станет видным, если перечесть, отвлёкшись от оригинала.

В русском языке больше "глагольности", "dummy nouns" (вроде как в моей фразе из абзаца выше) - это не по нашей части. В английском и вроде бы в немецком - это фон. А в русском - останавливает на себе внимание, несколько неестественно.

Глагол "удовлетворить", по-моему, управляет дативом, а не аккузативом, и вообще этот глагол мне не нравится, но никакой замены предложить не могу, для этого потребовалось бы смотреть в оригинал.

Reply


Leave a comment

Up