О переводческой этике

Jun 25, 2015 00:14

Всё-таки, интернет - забавная штука. Каждый выпускник хорошего Иняза знает, что в переводческой среде существует понятие о корпоративной переводческой этике: перевод иностранного текста - очень сложный и многогранный процесс, включающий в себя работу с лексемами, их сравнительный анализ в разных контекстах, осмысление грамматических форм. Если речь ( Read more... )

лингвистика

Leave a comment

Comments 6

symon_salavejka June 25 2015, 02:00:10 UTC
Увы, слишком знакомо.
Недавно прилагал все усилия, чтобы опустить в одной книге, готовящейся к публикации, разгромную критику автором публикуемого перевода переводов его предшественников. Критика занимала по объёму больше места, чем сам текст и была достаточно некорректной, чтобы выглядеть непристойно.

Reply

aqua_frizzante June 25 2015, 07:04:49 UTC
И ладно бы речь шла о специализированных монографиях, посвящённых тонкостям перевода... Если захотеть, то придраться можно даже к текстам великих переводчиков, академиков: вот у ак. Баранникова очень много неточностей в его классическом переводе Шри Рамачаритманасы, но ведь это не повод сомневаться в его компетенции или писать разгромные статьи. Притом, что никто ещё не повторил попытку перевода этого памятника. Но самое гадкое, что этим занимаются в сети, вместо того, чтобы сидеть и работать над СВОИМ языком и СВОИМИ текстами. Это и критикой то назвать нельзя, ведь критика - это замечания другого специалиста-филолога по существу со своими полноценными вариантами перевода с языка оригинала и лексико-грамматическим разбором спорного места. А так - просто тяфканье.

Reply

symon_salavejka June 25 2015, 21:49:37 UTC
Именно. Критика - это одно, а когда показывают цитату в ином переводе и с комментом типа: "посмотрите как глупо переведено и посмеёмся вместе", тогда неприятно весьма... и увы, свидетельствует о самом "юмористе" в худшую сторону.

Reply


deprokof September 25 2015, 20:43:12 UTC
Частенько вас читаю, но мы ещё не друзья. Исправим?

Reply


valentincehov November 14 2015, 11:43:02 UTC
Добрый день! Вы случайно не подскажите?

Почему в БГ 2:1 допустимо "масло масленное": вакйам увача - произнес слова?

санджайа увача
там татха крипайавиштам
ашру-пурнакулекшанам
вишидантам идам вакйам
увача мадхусуданах

Санджая сказал: Увидев, что Aрджуна охвачен состраданием и скорбью, а глаза его полны слез, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова.

И подобное выражение в 2:10. Там разве не нечто подобное "сказал речь"(в построчном переводе "сказал слова" увача вачах. В литературном переводе "сказал следующее".

О потомок Бхараты, тогда Кришна, находясь между двумя армиями, с улыбкой сказал охваченному горем Aрджуне следующее.

там увача хришикешах
прахасанн ива бхарата
сенайор убхайор мадхйе
вишидантам идам вачах

Или правы те, кто 2:10 перевели так:

А Кришна, с улыбкой загадочной глянув,
Ответил тому, кто скорбел между станов

Reply

aqua_frizzante November 17 2015, 16:44:20 UTC
Я не вижу здесь никаких проблем: ведь и в старых русских текстах есть оборот "слово молвил". Мне кажется, он бы и сюда идеально вписался.

Reply


Leave a comment

Up