Всё-таки, интернет - забавная штука. Каждый выпускник хорошего Иняза знает, что в переводческой среде существует понятие о корпоративной переводческой этике: перевод иностранного текста - очень сложный и многогранный процесс, включающий в себя работу с лексемами, их сравнительный анализ в разных контекстах, осмысление грамматических форм. Если речь
(
Read more... )
Comments 6
Недавно прилагал все усилия, чтобы опустить в одной книге, готовящейся к публикации, разгромную критику автором публикуемого перевода переводов его предшественников. Критика занимала по объёму больше места, чем сам текст и была достаточно некорректной, чтобы выглядеть непристойно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Почему в БГ 2:1 допустимо "масло масленное": вакйам увача - произнес слова?
санджайа увача
там татха крипайавиштам
ашру-пурнакулекшанам
вишидантам идам вакйам
увача мадхусуданах
Санджая сказал: Увидев, что Aрджуна охвачен состраданием и скорбью, а глаза его полны слез, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова.
И подобное выражение в 2:10. Там разве не нечто подобное "сказал речь"(в построчном переводе "сказал слова" увача вачах. В литературном переводе "сказал следующее".
О потомок Бхараты, тогда Кришна, находясь между двумя армиями, с улыбкой сказал охваченному горем Aрджуне следующее.
там увача хришикешах
прахасанн ива бхарата
сенайор убхайор мадхйе
вишидантам идам вачах
Или правы те, кто 2:10 перевели так:
А Кришна, с улыбкой загадочной глянув,
Ответил тому, кто скорбел между станов
Reply
Reply
Leave a comment