НЯМЕЦКІЯ ХАЙКУ-2008 (частка ІІ)

Feb 01, 2009 20:46


***
СМС...
Вялікім пальцам сціраю
хлусню.

Крыста Бо

***
Навальніца...
Дваровы сабака бурчыць
на свой цень.

Габрыель Райнхард

***
Паром адчаліў.
Зграі чаек крыклівых
паміж мной і табой.

Ханс Лезенэр

***
Надвачорак...
У перазвоне фужэраў
новая нотка.

Ільзэ Якабсан

***
Яе СМС пахне бэзам.

Дытмар Таўхнер

Накід на пісьмовым стале.
Мой шэф мух забіваў.

Беатэ Конрад

© Арцём ( Read more... )

haiku, translations

Leave a comment

Comments 17

bacharevic February 1 2009, 19:32:56 UTC
Апошняе)

Reply

arashonak February 1 2009, 19:39:01 UTC
Дзякуй! Hier stehe ich :)

Reply

bacharevic February 1 2009, 19:43:19 UTC
Файныя пераклады.
Дарэчы, тэкст пасьля капірайту можна таксама прачытаць як хайку:)

Арцём Арашонак.
Пераклад
На беларускую мову.

Reply

arashonak February 1 2009, 19:48:47 UTC
:))))) А Вы, спадар Альгерд, што зараз перакладаеце?

Reply


woman_of_paris February 1 2009, 21:55:55 UTC
Прабачце калі ласка, але я не зусім па тэме вашага сённяшняга поста... Вы неяк другім разам ужылі слова пенёнжы. Гэта запазычанне з польскай мовы?
У мяне за сяброўкай на гэтую тэму нават спрэчка адбылася)))

Reply

daring_satirist February 2 2009, 16:13:15 UTC
Eto novotvor avtora perevoda. Imeet pravo. :)

Reply

woman_of_paris February 2 2009, 16:18:53 UTC
Дык я ж нічога не маю супраць:)

Reply

daring_satirist February 2 2009, 16:21:30 UTC
Eto raduet! :))))

Reply


morgen_schtern February 1 2009, 22:38:00 UTC
Як то гляджу на японскую паэзію пацягнула беларусаў. Бацька так уплывае на нацыянальную самасвядомасць?

Reply

arashonak February 2 2009, 18:50:22 UTC
Не, мамка.

Reply


prote_je_moi February 2 2009, 12:30:39 UTC
поэзию лучше в оригинале читать.
даже не лучше, а исключительно.
а вот прозу - лучше.

Reply

daring_satirist February 2 2009, 16:19:47 UTC
Chitajte po-kitajski! Ochen' polezno dlya mozga.

Reply

arashonak February 2 2009, 18:49:52 UTC
+100. Афоризм в зачёт!

Reply


Leave a comment

Up