Нет, в плане перевода этих выражений как "знал интимно" это не меняет дела изрядно. Это вообще не меняет дела.
Не позорьтесь. Обратитесь к словарям, прогуглите фразу "have known him intimately", сделайте хоть что-нибудь, чтобы что-то понять, перед тем, как писать глупость.
из погугливания, кстати, очевидно что народ (американский, англоязычный) таки да понимает эту фразу как ее преподносит Арбат (или они тоже все жалкие, безграмотные, ни одного языка нормально не знающие идиоты?). конечно это silly и серьезно это никто не воспринимает, так погоготать и дальше поехать. (понятно, что фраза допускает обе трактовки и понятно какую имел в виду ее афтор) но Арбат говорил не о глупости этой фразы, а о том что скажи ее Буш, то эту silliness разжевывали бы долго и нудно. понятно, что сослагательное и т.д., но кмк некоторые основания для такого обвинения имеются. в отличие от Вашего хамства.
Фраза "to know someone intimately" не допускает двух трактовок, если речь не идет о ситуации, где уже заранее навязан сексуальный контекст. В нейтральном контексте у этой фразы есть только одно значение, в ней нет ничего смешного, это не оговорка, и гоготать над ней, конечно, можно, но это признак безграмотности и идиотизма.
Вот фраза "to be intimate with someone", действительно, в последние десятилетия стала двусмысленной и эвфемистичной. Поэтому когда американский сенатор Ханна, близкий друг президента Маккинли, пишет о нем в конце 19-го века "I became intimate with him soon after he entered Congress, and our friendship ripened with each succeeding year.", то сегодня это звучит забавно
( ... )
т.е., все англоязычные сайты которые нашли фразу смешной - все-таки все жалкие, безграмотные, ни одного языка нормально не знающие идиоты, безграмотные, ограниченные люди, которые не читают книг, в жизни не видели хорошей прозы, не знают этой фразы?
the situation is quite simple: the phrase does have/allow an ambiguity, and denying it is silly; insulting those who disagree with you is plain rude. long explanations do not change these simple facts.
еще раз - фразу можно понимать в обоих смыслах. и понятно какой правильный в данном случае (и пожалуй более распространненый вообще). но речь не о том.
(продублировал без ссылок. Арбат: автоматическая классификация каментов с линками как спам несколько достает:/)
ну и New American Standard Bible (c1995) для Вас не авторитет (e.g., Numbers 31:17-18,35). и World English Bible (1997) тоже: e.g., 1 Kings 1:4
еще раз - фразу можно понимать в обоих смыслах. и понятно какой правильный в данном случае (и пожалуй более распространненый вообще). но речь не о том.
Из ваших бурных высказываний явно следует, что слово «интимный» в русском языке для вас безусловно означает только одно - нечто связанное с сексуальными отношениями.
Если вы заглянете в русские словари, то узнаете, что значение слова «интимный» очень близко к значению слова “intimate” в английском, включая и его двусмысленность. Поэтому как-нибудь притушите ваш огонь негодования человека, «прекрасно знающего»™ оба языка.
В современном русском языке фраза «знал интимно» может существовать только в канцелярите и только там может обозначать нечто связанное с сексуальными отношениями. А в прошлом, несомненно, она использовалась для обозначения близкой дружбы, Google вам в помощь, без всякого сексуального подтекста. Употребление этой фразы сейчас в письменной или устной речи в большей степени архаика и в очень небольшой - двусмысленность.
Так что, судя по всему как раз вы уподобились тем самым идиотам, которые гогочут над непонятными им фразами, допускающими двойное толкование, и всюду видят именно сексуальный подтекст.
Гугл не самый удачный инструмент для того, чтобы исследовать употребление слов. Для этого больше подходит сайт национального корпуса русского языка.
Так вот там для фразы "знал интимно" зафиксировано ровно одно употребление Волошиным, когда он писал про то, что Толстой перенес характеры современников в эпоху Александра в Войне и мире потому что это были характеры, которые он знал интимно. Это не совсем дружба. Ну и отдельно можно посмотреть употребление слова интимно. Тоже как-то не все про дружбу.
Корпус - это хорошо, это правильно. Но разве в корпусе надо искать одну фразу "знал интимно"? Поищите "интимное знакомство" (в гугле понятно что выйдет, а в корпусе вовсе не то), "интимно знаком", "интимное знание" и т.п.
Reply
Reply
Reply
Reply
Не позорьтесь. Обратитесь к словарям, прогуглите фразу "have known him intimately", сделайте хоть что-нибудь, чтобы что-то понять, перед тем, как писать глупость.
Не уподобляйтесь Арбату.
Reply
Reply
но Арбат говорил не о глупости этой фразы, а о том что скажи ее Буш, то эту silliness разжевывали бы долго и нудно.
понятно, что сослагательное и т.д., но кмк некоторые основания для такого обвинения имеются. в отличие от Вашего хамства.
Reply
Вот фраза "to be intimate with someone", действительно, в последние десятилетия стала двусмысленной и эвфемистичной. Поэтому когда американский сенатор Ханна, близкий друг президента Маккинли, пишет о нем в конце 19-го века "I became intimate with him soon after he entered Congress, and our friendship ripened with each succeeding year.", то сегодня это звучит забавно ( ... )
Reply
Reply
http://arbat.livejournal.com/645559.html?thread=32912567#t32912567
Reply
Reply
и World English Bible (1997) тоже: e.g., 1 Kings 1:4
еще раз - фразу можно понимать в обоих смыслах. и понятно какой правильный в данном случае (и пожалуй более распространненый вообще). но речь не о том.
Reply
ну и New American Standard Bible (c1995) для Вас не авторитет (e.g., Numbers 31:17-18,35).
и World English Bible (1997) тоже: e.g., 1 Kings 1:4
еще раз - фразу можно понимать в обоих смыслах. и понятно какой правильный в данном случае (и пожалуй более распространненый вообще). но речь не о том.
Reply
Если вы заглянете в русские словари, то узнаете, что значение слова «интимный» очень близко к значению слова “intimate” в английском, включая и его двусмысленность. Поэтому как-нибудь притушите ваш огонь негодования человека, «прекрасно знающего»™ оба языка.
В современном русском языке фраза «знал интимно» может существовать только в канцелярите и только там может обозначать нечто связанное с сексуальными отношениями. А в прошлом, несомненно, она использовалась для обозначения близкой дружбы, Google вам в помощь, без всякого сексуального подтекста. Употребление этой фразы сейчас в письменной или устной речи в большей степени архаика и в очень небольшой - двусмысленность.
Так что, судя по всему как раз вы уподобились тем самым идиотам, которые гогочут над непонятными им фразами, допускающими двойное толкование, и всюду видят именно сексуальный подтекст.
Reply
Так вот там для фразы "знал интимно" зафиксировано ровно одно употребление Волошиным, когда он писал про то, что Толстой перенес характеры современников в эпоху Александра в Войне и мире потому что это были характеры, которые он знал интимно. Это не совсем дружба. Ну и отдельно можно посмотреть употребление слова интимно. Тоже как-то не все про дружбу.
Reply
Reply
Leave a comment