Из ваших бурных высказываний явно следует, что слово «интимный» в русском языке для вас безусловно означает только одно - нечто связанное с сексуальными отношениями.
Тогда объясните, против чего вы так бурно протестовали вот здесь:
"knew intimately" не означает "знал интимно"
По вашим словам "knew intimately" - это что-то вроде «близко знал», двусмысленности никакой.
Я показал, что в русском «знал интимно», даже сейчас, имеет значение «близко знал», двусмысленность появляется только если хотеть ее увидеть. Возражений с вашей стороны не последовало, более того вы вообще перестали даже вспоминать фразу «знал интимно».
И читая ваши тексты получается, что вы эту самую двусмысленность в русском варианте перевода («знал интимно») увидели, да еще в такой форме, что это потребовало безусловного отрицания самой возможности таким образом переводить "knew intimately".
Так когда вы были неправы - когда бурно отрицали такую возможность перевода или когда молчаливо согласились с правильностью изначально предложенного перевода?
Идиот тот, кто не понимает о чём написан пост, хотя там специально даже для идиотов это выделено отдельно.
Никто не утверждает, что Байден трахнул трёх президентов США. Есть лишь замечание, что Бушу подобную фразу леваки никогда не простили бы и обсасывали бы в своих газетёнках до посинения.
Т.е. американские дураки понимают эту фразу точно так же, как русские дураки понимают слово "интимно"? Бедные американцы, они не знают ни одного языка, включая свой собственный.
Может стоить написать, как, с вашей точки зрения фраза "я знал восемь Президентов, из них трех - интимно", приведенная хозяином журнала звучала бы в устах Байдена, чтоб была видна разница?
С avva прямо по анекдоту "Я гналась за вами 30 миль, чтобы сказать как Вы мне безразличны". Доставил. Все поклонники Обамы такие альтернативно одаренные?
Reply
Нет, это не следует из моих высказываний.
Насчет остального см. ветку http://arbat.livejournal.com/645559.html?thread=32912567#t32912567.
Reply
"knew intimately" не означает "знал интимно"
По вашим словам "knew intimately" - это что-то вроде «близко знал», двусмысленности никакой.
Я показал, что в русском «знал интимно», даже сейчас, имеет значение «близко знал», двусмысленность появляется только если хотеть ее увидеть. Возражений с вашей стороны не последовало, более того вы вообще перестали даже вспоминать фразу «знал интимно».
И читая ваши тексты получается, что вы эту самую двусмысленность в русском варианте перевода («знал интимно») увидели, да еще в такой форме, что это потребовало безусловного отрицания самой возможности таким образом переводить "knew intimately".
Так когда вы были неправы - когда бурно отрицали такую возможность перевода или когда молчаливо согласились с правильностью изначально предложенного перевода?
Reply
http://arbat.livejournal.com/645559.html
Reply
Reply
Никто не утверждает, что Байден трахнул трёх президентов США. Есть лишь замечание, что Бушу подобную фразу леваки никогда не простили бы и обсасывали бы в своих газетёнках до посинения.
Reply
Можете не отвечать, это был риторический вопрос.
Reply
Леваки всё равно обвинили бы Буша - какая часть фразы недоступна вашему пониманию?
Reply
OMG this is hysterical! He has known 3 presidents intimately? ROFLMAO! This guy is just funny to watch!
Думаете это Арбат?
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Желаю успехов в лингвистике.
Reply
as to the content: http://lmgtfy.com/?q=biden+know+intimately
Reply
Reply
Reply
Leave a comment