Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

fatih_irevanli November 18 2008, 06:11:20 UTC
На азери:

Glokalı kuzdra bokru ştök budlatdırıb bokr balasını kürdədir.
Глокалы куздра бокру штёк будлатдырыб бокр баласыны кюрдядир.

На турецком:

Glokalı kuzdra bokru ştök budlatdırıb bokr yavrusunu kürdediyor.
Глокалы куздра бокру штёк будлатдырыб бокр яврусуну кюрдядийор.

Reply

slvk_q November 27 2008, 10:01:22 UTC
У Щербы слова звучат довольно по-русски, а вот как для тюрка звучит kuzdra и bokr, нормально? Может, можно было бы придумать другую звуковую форму?

Reply

sych_mohnonog November 27 2008, 13:29:48 UTC
По пов. турецкого, по кр. мере, несколько замечаний: во-первых, стечение двух согласных в начале слова для турецкого нехарактерно, поэтому не "glokalı", а "golkalı"; опять же, по фонологическим законам, не "kuzdra", а, скорее, "kuzdıra/kuzdura" и "şitekçe"; во-вторых, "двойные понудительные" по-турецки должны уподобляться, поэтому "budlattırıp"; наконец, "kürdediyor" - чаще всего признак заимствованной основы, я бы предпочёл kurdlıyor/kurdluyor. Ну и - да, скорее, "bokır/bokur".

Итого:

Golkalı kuzdura bokru şitekçe budlattırıp bokur yavrusunu kurdluyor.
;-)

Reply

sych_mohnonog November 27 2008, 13:34:28 UTC
Да, а вынесенный в заголовок вариант "Glokalı kuzdra bokru ştökcesine budlatdıraraq bokreceni kürdediyor" ошибочен хотя бы потому, что буква q в турецком не употребляется в принципе, как и форма винительного на -ni. Уж извините.

Reply

fatih_irevanli November 27 2008, 13:40:52 UTC
явру не должно быть в любом случае - ибо имеет смысл.

С q-k согласен - но были и более верные варианты, ИМХО.

Потом - не думаю, что изменение корней кузд бокр и т.п. входят в условие.

Reply

arno1251 November 27 2008, 13:56:52 UTC
+++ изменение корней кузд бокр и т.п. входят в условие +++
Это самое последнее условие, на которое следует обращать внимание. Обратите внимание на гавайский, финский, науатль - там от корней остались рожки да ножки. Вот то, что сконструированное слово имеет смысл на целевом языке - полагаю, недопустимо вовсе (ср. как в турецком переводе невольно получилось "делать курдом"). В этом случае корень надо менять так, чтобы он не напоминал ни одно словарное слово :)

Reply

arno1251 November 27 2008, 14:04:23 UTC
Посмотрите, пожалуйста, что всё же делать с турецкой версией - оставлять совместный вариант с sych_mohnonog (и какой?) или оставлять оба варианта - Ваш и его, но порознь.

Reply

fatih_irevanli November 27 2008, 14:05:41 UTC
Охохонюшки :)

Можно я об этом подумаю завтра? :)

Reply

sych_mohnonog November 27 2008, 14:06:55 UTC
Каков Ваш?

Reply

fatih_irevanli November 27 2008, 14:08:47 UTC
Мой первый был прямой калькой с азербайджанского + я не сообразил второпях с окончаниями разобраться + для меня смена корня была невозможной - так что теперь вариантов очень много :)

Reply

sych_mohnonog November 27 2008, 14:18:39 UTC
Бувает...
Азербайджанцы, будучи в Турции, часто уверены, что по-турецки "всё на раз секут" - и sümüklü et получается...
;-)
Ну, не все конечно, но те, кто не в курсе (или энтузиасты тюркского братства, bir millet iki devlet v.s.) часто в просак попадают.

Reply

fatih_irevanli November 27 2008, 14:20:17 UTC
Вопрос практики и диалекта - как турецкого, так и азербайджанского.

Reply

sych_mohnonog November 27 2008, 14:21:57 UTC
Они - диалекты ровно настолько же, насколько русский и белорусский, ИМХО.

Reply

fatih_irevanli November 27 2008, 14:24:52 UTC
не-не-не

если посмотреть газеты середины прошлого века - один в один

просто у нас много русизмов, у них - много из средиземноморских языков набрано

и мы потеряли большой пласт "старых" слов, а они несколько "зачистили" язык от фарсизмов/арабизмов

вот и получилось расхождение

Reply

sych_mohnonog November 27 2008, 14:28:47 UTC
Не "несколько", а очень мощно, так что речи Ататюрка сейчас вынуждены уже перекладывать на новый лад, а то процентов на 40 уже не понятно, особенно молодым.

А что было в прошлом веке - то в прошлом веке, сейчас литературная и разговорная норма отличается сильно.

Reply

fatih_irevanli November 27 2008, 14:30:58 UTC
стремительно уравнивается, надо сказать

Reply


Leave a comment

Up