Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

(The comment has been removed)

Re: совр. ирландский allegecityrat November 20 2008, 08:50:35 UTC
Не лепо ли ны бяшет звучание написать ещё? А то в ирландском чтение того… не английское :)
Я помню, что tà звучит примерно как "тоо", но могу и ошибиться… А кто-то и этого не знает…

P.S. Кстати маза - на древнерусский перекурдячить…

Reply

Re: совр. ирландский arno1251 November 20 2008, 11:04:35 UTC
Думаю, и до древнерусского дойдёт. Подумаю, кого попросить.

Reply

Re: совр. ирландский arno1251 November 20 2008, 12:49:46 UTC
++ на древнерусский ++
Старославянский уже есть.

Reply

(The comment has been removed)

Re: совр. ирландский arno1251 November 21 2008, 05:28:15 UTC
Спасибо, поправил!

Reply

Re: совр. ирландский allegecityrat November 21 2008, 07:46:35 UTC
Произношение, может, и немудрёное, но его надо знать. Навскидку не каждый знает, как читается "bh", к примеру.
Конечно, гугль есть…

Reply

Re: совр. ирландский simpetar December 17 2008, 00:28:35 UTC
A ghreat_secret, почему an BHocarin? должно быть an bocairín. уменьшительный суффикс -ín в ирландском всегда даёт существительное мужского рода (ср. an cailín), поэтому лениции после артикля нет. Далее, cusdra, тоже больше похоже на слово мужского рода (кончается на гласную (ср. an madra), русскому окончанию -а женского рода в ирландском скорее соответсвует мягкий конечный согласный (и/или окончание -е) (что-то типа - куздрь, как стервь, вместо стерва), то есть я бы написал сúisdr [кущдьрь] или cúisdre [кущдьре], соответсвенно an chúisdr. Gloca - это больше похоже на множественное число прилагательного gloc. то есть лучше, на мой взгляд, an chúisdr ghloc. Ну и напоследок, зачем здесь всё таки определённые артикли?
мне кажется тут(некая) куздра кудрячит (неизвестного) бокра, но это уже вопрос контекста

Reply

Re: совр. ирландский simpetar December 17 2008, 00:49:42 UTC
ну и "go steice" уж заодно бы переделал в "go steic". чего-то не припомню у них много прилагательных на -e, разве что в генитиве

Reply

Re: совр. ирландский simpetar December 17 2008, 09:31:35 UTC
ещё мне кажется, что реальнее был бы вариант с оглушенным d, то есть cúistr

Reply

Re: совр. ирландский simpetar December 17 2008, 10:56:54 UTC
ой, первый вопрос снят. совсем забыл, что тут генитив.

Reply

Re: совр. ирландский sych_mohnonog December 18 2008, 23:21:47 UTC
Ой, да, кстати: относительно совр. ирландского: по-моему, есть смысл несколько прояснить ирландскую транскрибцию кириллицей для "чайников": указать в комментариях к ней, что апостроф означает смягчение предыдущего согласного, а "ъ" и "ь" - редуцированные (сверхкраткие) гласные.

Да простят меня уважаемые авторы соответствующих постов, это просто моё совещательное мнение, не более того. ИМХО, так нагляднее и яснее для тех, кто вообще не знаком с ирландской фонетикой. Глядишь, кто-нить заинтересуется, и, со временем, одним ирландскоговорящим энтузиастом станет больше...

И ещё: если я не ошибаюсь, то в ирландском вместо "грависа" используется акут: соотв., "tá" и "sí". Иначе "недошотландский" выходит...
Но это я умничаю уже, вельми сорри.

Reply

Re: совр. ирландский arno1251 December 19 2008, 06:13:36 UTC
Добавил исправления, спасибо! Не знал о таких особенностях транскрипции; ничтоже сумняся принял такое обилие апострофов за эйективы, попробовал тогда воспроизвести, пробормотал и прифигел - абхазский рядом не стоял, вот тебе и кельты :) Теперь всё стало на свои места.

Reply

Re: совр. ирландский sych_mohnonog December 21 2008, 01:39:41 UTC
Ну.. хоть в чём-то человеку помог, и то хорошо.
;-)

Reply

транскрипция в ирландском arno1251 December 19 2008, 06:15:12 UTC
Re: транскрипция в ирландском allegecityrat December 19 2008, 11:47:15 UTC
Ага, спасибо!

Reply


Leave a comment

Up