Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий.
Начало этому списку положила
tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.
(
Романские )
8-)
Reply
Четыре вопроса дилетанта, который уже 31 год как не был в Венгрии, а жалко :)
1) Чем glóki отличается от glókai?
2) Как Вы считаете, не будет ли более свойственным для венгерского языка не kuzdra, а kuszdra?
3) Описанный у Успенского "bokor" (куст) в такой форме уже не просматривается?
4) Можно попросить транскрипцию?
Заранее благодарен! :)
Reply
(1) Думается, glóki - прилагательное, производное от glók, тогла как glókai - от, соответственно, glóka 8-)
(2) Нет, отчего же, это просто разные слова - звучат по-разному: kuzdra - она куздра и есть, а kuszdra - это кусдра, - зверь, науке не известный! :-)
(3) Вообще-то да, просматривается - может быть, они даже родственники! Но куздра-то будлала, думается, бокра, который bokr, - а tárgyaseset от него точно так же и будет выглядеть: bokrot :-)))
(4) Глоки (глокаи) куздра штекан мегбудланта а бокрот эш курдитьа а кишбокрот :-)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Но даже если бы он мог быть, конфликт с кустом остается. Для русского предложения важно, что в нем грамматика русская, но основы слов совершенно непонятные. У них не должно быть омонимов среди существущих в языке. Вот и корень бокр должен в переводе превратиться в нечто такое, что не вызывает у говорящего по-венгерски никаких ассоциаций.
Reply
Reply
A glók kuzdra stéken megbudolta a pokrot és kurdítja a kispokrot.
Reply
Reply
- Да она просто боданула его, бокра Вашего!
Reply
Reply
Тот же бокар, который может быть похож на бокор - чем это не куздр, который может быть похож на куст? Непохожесть здесь скорее не из-за "р", а из-за женского рода.
Reply
Leave a comment