Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

Magyar kuzdra :-))) yettergjart November 27 2008, 18:33:48 UTC
Glóki (glókai) kuzdra stékán megbudlanta a bokrot és kurdítja a kisbokrot
8-)

Reply

iad December 21 2010, 14:27:21 UTC
И из-за звонкости тоже (особенно если предложение не слышать, а читать). Мне никогда не приходило в голову, что «куздр» похож на «куст».
*bokar тоже, возможно, достаточно непохож на bokor (особенно в винительном падеже - соотв. *bokart и bokrot), но надежность не повредит.

Reply

allegecityrat December 21 2010, 14:31:05 UTC
А я один раз проговорил, и «Туборга осенило» :)
Хотя вот в детстве мне всегда казалось, что «куздра» - это «коза». Ну может быть, драчливая только.

Reply

iad December 21 2010, 15:24:39 UTC
Сложное дело - ассоциации. Еще и индивидуальное очень.
Мне поэтому и не по душе эта затея с переводами «Куздры» на кучу языков, да простит меня хозяин ж²урнала. В большинстве переводов основы слов, придуманные Щербой, просто фонетически подгоняются к соответствующему языку. А кто поручится, что они при этом останутся/станут ровно настолько же бессмысленными? К примеру, как может куздра быть глокой по-немецки, где Glocke - ‘звонок’?

Reply

allegecityrat December 21 2010, 15:31:36 UTC
А на иврите вообще лепота - какие три буквы ни возьми, а какое-нибудь слово да получится :)

Reply

köszi szépen :) finstergeist November 29 2008, 10:06:51 UTC
Хорошо :) Только меня вот что смущает:
"kuzdra"
Мне кажется, "-ra" будет восприниматься как суффикс направления. Да и русскому звуку "а" соответствует скорее "á", чем "a".

Reply

Re: köszi szépen :) yettergjart November 29 2008, 10:37:28 UTC
:-)))) Это даааа! Я, правда, что-то не помню, бывают ли вообще-то венгерские слова с á в конце?

Reply

Re: köszi szépen :) finstergeist November 29 2008, 22:19:00 UTC
Да, тоже что-то не припоминаю. Постараюсь выяснить это у носителей языка (если, конечно, получится объяснить им суть дела :))

P.S. Кстати, а почему "stékán"? На слух - "é" звучит совсем не похоже на русскую "е"...

Reply

Re: köszi szépen :) yettergjart November 29 2008, 22:42:30 UTC
Я вообще-то немного носитель :-) "Полуторалингва", так сказать.

А вот "stékán" почему-то само напросилось, - как-то эдак внутренне услышалось, - хотя звучит не очень похоже: ну не должен же перевод в точности воспроизводить ЗВУКИ оригинала! ;-)

Reply

Re: köszi szépen :) arno1251 November 29 2008, 23:03:27 UTC
И это правильно. Главное, должно звучать на целевом языке совершенно органично.

Reply

Re: köszi szépen :) yettergjart November 29 2008, 23:12:47 UTC
:-)

Reply

А ещё... yettergjart November 29 2008, 23:14:36 UTC
у меня была в детстве своя страна Джарбан и её язык - джарбанский. Вкопаюсь в старые тетрадки, повспоминаю грамматику и переведу!! :-)

Reply

Ire egele dzxarbane :-) yettergjart November 30 2008, 00:00:17 UTC
(То есть джарбанский язык: «ire» - определённый артикль женского рода, «egele» - язык, «dzxarbane» - джарбанский [Ирэ Эгеле джАрбанэ])

Глокая: глокий - glokhar, форма женского рода: glokhar-e
Куздра: kuzdre [Самец куздры - kuzdar, надо полагать :-)]
Неопределённый артикль женского рода: «одна» - ere
Штеко - наречие от «штекий» - sxtekhar: sxtekhar-aga
будланула:
будлать - глагол несовершенного вида: budlathi
будлануть - однократное действие, инфинитив: ejbudlathi
Прошедшее время, женский род: ejbudla-nod-e
Бокр - bokar
Определённый артикль мужского рода: ir
Винительный падеж irwe bokarwe
и, союз: lo
курдячить - глагол несовершенного вида: kurd-ejg-thi (-ejg-) указывает на продолжительность действия
Настоящее время, женский род: kurd-ejg-е
Бокрёнок, детёныш бокра, маленький бокр: ugubokar (ugu - детёныш)

Итак:
Ere kuzdre glokhare ejbudlanode sxtekharaga irwe bokarwe lo kurdejgе irwe ugubokarwe.
[Эре кУздре глОкхаре эйбУдланоде штЕкхарага Ирвэ бОкарвэ ло кУрдэйгэ Ирвэ угубОкарвэ.]
(Примечание переводчика: джарбанское «кх» ( ... )

Reply

Re: Ire egele dzxarbane :-) arno1251 November 30 2008, 09:02:32 UTC
Добавлено. Спасибо за образцовый просто разбор - вот бы по всем языкам такой же был!
Очень интересная грамматика. Никак не могу понять, какая группа языков была взята за образец. Даже с точностью до семьи не могу.

Reply

Re: Ire egele dzxarbane :-) link0ff November 30 2008, 10:58:58 UTC
Кажется, сейчас неточность в авторстве - slobin перевел Логлан, a Джарбанский перевел yettergjart.

Reply

Re: Ire egele dzxarbane :-) arno1251 November 30 2008, 15:28:13 UTC
Ой! Это издержки копипейста. Исправил, спасибо.

Reply


Leave a comment

Up