Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий.
Начало этому списку положила
tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.
(
Романские )
Una cusdra gloca ha stecamente budlanato un bocro e sta cudracciando il bocretto
а) определенный артикль здесь уместнее, так как в исходной фразе явно подразумевается. что бокренок -- детеныш этого самого бокра,
б) bocrino -- это скорее прилагательное от bocro. По аналогии lupo/lupetto, orso/orsetto лучше bocretto. Модель gatto/gattino гораздо менее продуктивна в ит. языке.
Кроме того,лучше cudracciando (а не cudriacciando) - навскидку не вспоминаютсяглаголы на -driacciare, как-то неитальянская форма на слух получается.
2) Очень странная транскрипция латинской фразы (будлА́{уи}т эт бо́кре{й/л}ум курдЭ́кит). Еще {уи} в классической латыни можно допустить. но почему {й} на месте LL? Предлагаю все-таки "будлавит" и "бокреллум".
Reply
По первому вопросу известил автора первоначального варианта, посмотрим, что она скажет.
По второму вопросу посмотрите объяснение fregimus
http://arno1251.livejournal.com/301421.html?thread=4980333#t4980333
Там же можно задать ему вопросы (если они останутся).
Reply
Reply
Reply
Я бы как раз согласился и на bocrino, но не на артикли. Некая мало нам знакомая куздра будланула кого-то из бокров. Тут все понятно. Но кудрячет-то она уже не любого бокренка, а конкретно бокренка этого самого только что будланутого бокра! Ho visto un cittadino con i figli.
С уважением
Reply
Ну, в общем, это не стопроцентно так, хотя ощущение именно такое :)
Reply
Reply
Да, надо подумать.
Reply
в общем, обсудим еще с ув. польз. messala, но я, наверное, все же предложу вернуться ко всем неопределенным, с ними мороки и информации логичным образом меньше требуется:)
Reply
Только нам тут надо срочно решить, gloca - это относительное прилагательное, или бескомпромиссно-качественное! потому что если точно качественное, то даже знакомица будет "уна куздра глока" запросто и только (то есть вариант со всеми знакомыми - уна+иль+иль), а если относительное, то "ла" (со всеми знакомыми ла+иль+иль).ой, по артиклям еще возможен вариант!
Только нам тут надо срочно решить, gloca - это относительное прилагательное, или бескомпромиссно-качественное! потому что если точно качественное, то даже знакомица будет "уна куздра глока" запросто и только (то есть вариант со всеми знакомыми - уна+иль+иль), а если относительное, то "ла" (со всеми знакомыми ла+иль+иль).
Reply
Reply
Поправил
тогда можно вполне la куздра, и курдячит она il бокра
Тоже поправил, к тому же в испанском тоже артикли определённые.
В остальном жду вердикта носителя.
Reply
помните же эти чудные русские/чешские
"духи"\"вонявки", "внимание"\"позор", в грамматике тоже все может быть:)
Но не в этом случае; здесь в обоих все зависит от нашего взгляда на степень нашего с вами знакомства с актантами:)
то есть, идут оба варианта, главное, чтобы не смешанный.
Reply
Интересно, что в романских большинство перевели с определёнными, а в германских с неопределёнными артиклями.
Что до куздры, она нам всем стала роднее кошки Мурки.
Reply
венетский -- это там неопределенные артикли такие...
испанский -- 1). неопр. + артиклированные предлоги, 2.вариант allimak, определенные - с допущением по характеру прил., писала уже
латынь - :))))
румынский - там артикли постпозитивные и чудовищно мутировали, надо разобрать, ЧТО это
франц. - прил. при куздре считается качественным, отсюда при ней неопр., с бокрами знакомы:)
старофранц. -- разговаривать надо по артиклям, там вообще непонятна пока логика, но в нем и нормы плавали :)
протугеш -- как исп. и франц.
в общем, зависит не только от знакомства (а равно -- от количества куздр на свете:), но от характера глокости весьма:)
про германские артикли ничего не знаю, там, кажется, не так все дремуче..:)
Reply
а если и когда кто-нибудь сподобится поставить Щербе памятник или доску, наверное, многое из здешнего должно быть написано:)))
Reply
Leave a comment