Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

Поправки messala December 3 2008, 23:51:28 UTC
1) Я бы поправил итальянскую фразу

Una cusdra gloca ha stecamente budlanato un bocro e sta cudracciando il bocretto

а) определенный артикль здесь уместнее, так как в исходной фразе явно подразумевается. что бокренок -- детеныш этого самого бокра,
б) bocrino -- это скорее прилагательное от bocro. По аналогии lupo/lupetto, orso/orsetto лучше bocretto. Модель gatto/gattino гораздо менее продуктивна в ит. языке.

Кроме того,лучше cudracciando (а не cudriacciando) - навскидку не вспоминаютсяглаголы на -driacciare, как-то неитальянская форма на слух получается.

2) Очень странная транскрипция латинской фразы (будлА́{уи}т эт бо́кре{й/л}ум курдЭ́кит). Еще {уи} в классической латыни можно допустить. но почему {й} на месте LL? Предлагаю все-таки "будлавит" и "бокреллум".

Reply

Re: Поправки arno1251 December 4 2008, 06:06:19 UTC
Спасибо за комментарий!
По первому вопросу известил автора первоначального варианта, посмотрим, что она скажет.

По второму вопросу посмотрите объяснение fregimus
http://arno1251.livejournal.com/301421.html?thread=4980333#t4980333
Там же можно задать ему вопросы (если они останутся).

Reply

Re: Поправки tenrek December 4 2008, 20:17:32 UTC
по первому вопросу автор разразился подробными рассуждениями:))

Reply

про итальянский tenrek December 4 2008, 20:16:40 UTC
По словообразовательной модели для детеныша -- пожалуй, не так однозначно. Потому что в итальянском все же не lupetto и orsetto (которые скорее плюшевые "волчок" и "медведик", слова новые и небрежные довольно), а если детеныши -- то lupacchiotto и orsacchiotto, но этот суффикс сюда как-то некрасиво...bocracchiotto...бр-ор ( ... )

Reply

Re: про итальянский messala December 4 2008, 20:38:45 UTC
))
Я бы как раз согласился и на bocrino, но не на артикли. Некая мало нам знакомая куздра будланула кого-то из бокров. Тут все понятно. Но кудрячет-то она уже не любого бокренка, а конкретно бокренка этого самого только что будланутого бокра! Ho visto un cittadino con i figli.

С уважением

Reply

Re: про итальянский arno1251 December 4 2008, 21:43:28 UTC
конкретно бокренка этого самого только что будланутого бокра
Ну, в общем, это не стопроцентно так, хотя ощущение именно такое :)

Reply

про итальянские артикли и биологическую классификаци tenrek December 5 2008, 05:31:38 UTC
тут засада небольшая будет с определенными артиклями, поскольку если менять на "определенный" вариант, артикль у куздры будет зависеть от характера прилагательного:). я написала собеседнику, будем рассуждать:). в этом смысле, вариант с "куздрой вообще" -- безобиднее ( ... )

Reply

Re: про итальянские артикли и биологическую классифика arno1251 December 5 2008, 07:31:52 UTC
Ого!
Да, надо подумать.

Reply

а красота, правда?:)) tenrek December 5 2008, 12:02:21 UTC
да, allimak, ставя опред. артикль при куздре в испанск., исходила, что прилагательное -- НЕ качественно-оценочное ... что не факт:)...у них так же.
в общем, обсудим еще с ув. польз. messala, но я, наверное, все же предложу вернуться ко всем неопределенным, с ними мороки и информации логичным образом меньше требуется:)

Reply

про артикли tenrek December 5 2008, 05:13:19 UTC
ой, по артиклям еще возможен вариант!
Только нам тут надо срочно решить, gloca - это относительное прилагательное, или бескомпромиссно-качественное! потому что если точно качественное, то даже знакомица будет "уна куздра глока" запросто и только (то есть вариант со всеми знакомыми - уна+иль+иль), а если относительное, то "ла" (со всеми знакомыми ла+иль+иль).ой, по артиклям еще возможен вариант!
Только нам тут надо срочно решить, gloca - это относительное прилагательное, или бескомпромиссно-качественное! потому что если точно качественное, то даже знакомица будет "уна куздра глока" запросто и только (то есть вариант со всеми знакомыми - уна+иль+иль), а если относительное, то "ла" (со всеми знакомыми ла+иль+иль).

Reply

с артиклями в лингве отлично обстоит:) tenrek December 5 2008, 05:32:58 UTC
я тут хотела дать рекомендацию Хозяину Журнала, и тут сообразила про еще варианты, посмотрите тот коммент тоже, подумаем еще:))

Reply

Re: про итальянский arno1251 December 4 2008, 21:52:08 UTC
curdiacciando|curdacciando
Поправил

тогда можно вполне la куздра, и курдячит она il бокра
Тоже поправил, к тому же в испанском тоже артикли определённые.

В остальном жду вердикта носителя.

Reply

Re: про итальянский tenrek December 5 2008, 04:52:15 UTC
взаимоотношения родственных языков исполнены ложных друзей, осторожно!
помните же эти чудные русские/чешские
"духи"\"вонявки", "внимание"\"позор", в грамматике тоже все может быть:)
Но не в этом случае; здесь в обоих все зависит от нашего взгляда на степень нашего с вами знакомства с актантами:)
то есть, идут оба варианта, главное, чтобы не смешанный.

Reply

Re: про итальянский arno1251 December 5 2008, 07:25:59 UTC
Да, я помню про ложных друзей :).
Интересно, что в романских большинство перевели с определёнными, а в германских с неопределёнными артиклями.
Что до куздры, она нам всем стала роднее кошки Мурки.

Reply

романские tenrek December 5 2008, 12:13:01 UTC
да, в общем, нет.
венетский -- это там неопределенные артикли такие...
испанский -- 1). неопр. + артиклированные предлоги, 2.вариант allimak, определенные - с допущением по характеру прил., писала уже
латынь - :))))
румынский - там артикли постпозитивные и чудовищно мутировали, надо разобрать, ЧТО это
франц. - прил. при куздре считается качественным, отсюда при ней неопр., с бокрами знакомы:)
старофранц. -- разговаривать надо по артиклям, там вообще непонятна пока логика, но в нем и нормы плавали :)
протугеш -- как исп. и франц.
в общем, зависит не только от знакомства (а равно -- от количества куздр на свете:), но от характера глокости весьма:)
про германские артикли ничего не знаю, там, кажется, не так все дремуче..:)

Reply

Re: про итальянский tenrek December 5 2008, 12:14:28 UTC
а вообще, спасибо Вам огромное за эту кунсткамеру, мы все тут отлично проводим время:)
а если и когда кто-нибудь сподобится поставить Щербе памятник или доску, наверное, многое из здешнего должно быть написано:)))

Reply


Leave a comment

Up