"Возьмите Сильмариллион и Мюллера словарь..."

Jan 04, 2025 22:20

Из записных книжек князя Вяземского.

Niemcewiez [Немцевич] застал раз Лагарпа за переводом Камоэнса. «Как, - спросил он, - при стольких различных познаниях в науках и языках, вы еще нашли время и гишпанскому научиться». - «Видно, что вы молоды, - отвечал он; - как будто нужно знать язык, чтобы с него переводить. Хороший лексикон и ум, вот и все!» ( Read more... )

Leave a comment

Comments 12

istanaro January 4 2025, 19:28:02 UTC
Вот как раз изучали Камоэнса... А про переводы -- переводчики вычитывают из текста свое и при хороших знаниях языка, но думаю, эта фраза сказана для смеха :).

Reply

arthoron January 4 2025, 20:26:11 UTC
Да, я надеюсь! Но в каждой шутке только доля шутки, как острили когда-то. Человек, который садится переводить "со словарем", даже не изучив как следует грамматики - это печальная реальность, так случается нередко. Вроде Толстого, который, если не врет моя память, в несколько месяцев "выучив" древнегреческий, бросился переводить Евангелие. Но за такое время нельзя выучить классический язык, будь ты семидесяти семи пядей во лбу, можно лишь получить азы. А в наши дни многие "переводят" сложнейшие тексты с санскрита так, что от оригинала ничего не остается.
Думаю, воспитатель Александра I имел наглость сознаться в том, чем грешат многие (конечно, полемически заострив свое признание).

Reply


julia_monday January 4 2025, 20:33:13 UTC
Не знаю, как португальский, а испанский довольно прост и похож на латынь. Зная латынь, наверное, можно довольно быстро научиться переводить с испанского, со словарем, конечно.

В общем, при знании нескольких языков, он был не так уж неправ, имхо.

Reply

arthoron January 4 2025, 20:45:27 UTC
Я сам так пробовал читать по-итальянски без какой-то подготовки, со своей латынью и французским. Но одно дело что-то для себя почитывать, зная, что никого другого не введешь в заблуждение. И совсем другой коленкор - _переводить_ другим читателям.

Reply

julia_monday January 4 2025, 20:50:04 UTC
Ну, в целом да. Но тогда к этому проще относились :)

Reply

arthoron January 4 2025, 21:07:48 UTC
И сейчас таких полно, вроде "переводчиков" с санскрита, которые учили этот язык года два и думают, что в состоянии переводить какой-то философский текст. Знатоки утверждают, что от оригинала там немного остается, зато много фантазии.

Reply


arthoron January 5 2025, 10:00:13 UTC
Про то, что Паганель учил язык именно по Камоэнсу, я и не помнил=)
Жюль Верн не мог читать записных книжек Вяземского, даже если бы знал русский: книжки написаны раньше "Дети капитана Гранта", а напечатаны - позже.

Reply


right_to_cry January 5 2025, 16:20:28 UTC
Но всех превзошел Дидро, который, по собственному признанию, даже не глядел в переводимую книгу, а «прочитал ее два раза, проникся ее духом, потом закрыл и стал переводить».

Reply

arthoron January 6 2025, 20:04:03 UTC
Силен, силен господин Дидерот!

Reply

right_to_cry January 7 2025, 09:53:51 UTC
Мне всегда было любопытно, правда ли это, или байка от Чуковского. Но по-французски я не читаю.

Reply


Leave a comment

Up