Лингвистично-фруктовое :)

Oct 24, 2008 10:24


Вспомнила ещё одну особенность. Не знаю, итальянское это или нет, но у Пола и Джоржо выражена сильно. Знаете, вообще я часто слышала, что некоторые слова с "s" произносят со звуком "ш" или "щ". Причем иногда сознательно, подражая какому-то диалекту (мне всегда думалось сицилийскому, но почему на Севере-то так часто это делают не-сицилийцы?) типа " ( Read more... )

slovenščina, мысли, triestino, еда, итальянский язык, italiano-russo, studio, языковое

Leave a comment

Comments 67

katia_vasileva October 24 2008, 09:05:00 UTC
я тут недавно пыталась объяснить итальянцам (и, кажется, французам), что итальянский l не есть английский l. Мне не поверили!

Reply

astringency October 24 2008, 09:06:57 UTC
не трать время :) некоторым это просто недоступно... :)))

Reply

katia_vasileva October 24 2008, 09:12:09 UTC
блин, ну они же слышат разницу между русским л, русским ль и итальянским l. а английскую l приравнивают к итальянской. парадокс

Reply

astringency October 24 2008, 09:37:18 UTC
ну в английском она тоже кажется мягкой. в русском-то четко слышится :)
мне вспомнился фрагмент из последнего фильма про индиану джонса, когда он видит эту тетку типа правую руку сталина и говорит: а по твердой л, я вижу вы из какой-то страны восточной европы... Мне вот интересно: это был перевод с английского про "л" или уже италы так сообразили? И что тогда было в оригинале?

Reply


splushenka October 24 2008, 09:17:02 UTC
Из хурмы свари все-таки гламурный суп! :)

ЗЫ или сделай желейный торт? Я не знаю, как это правильно называется, но выглядит красиво: фрукты, залитые густым и прозрачным желе. Все вместе застывает, и получается слегка дрожащее и вкусное нечто :)

Reply

astringency October 24 2008, 09:38:33 UTC
смеюсь: ты единственный профессиональный лингвист-переводчик из моей френд-ленты, а пишешь о таких низменных вещах, как варенье! :))))
хотя желе из хурмы - эт идея! :))

Reply

splushenka October 24 2008, 10:24:11 UTC
ты хочешь, чтобы я достала из закромов Родины запылившийся учебник Реформатского "Введение в языкознание" и попыталась на пальцах объяснить, почему такое происходит? :) Хотя тут, конечно, больше бы подошло какое-нибудь творение на тему общей романской фонетики (если есть) :)

А поскольку я теорию не помню, могу сказать лишь за практику: там, где наш сицилиец-Джанни иногда говорил "ш" - упирая на то, что в каких-то областях говорят так (правда, речь шла о конечном звуке все-таки, либо перед глухим согласным) - португальцы бы просто сказали "ш". Очень часто там, где португальцы говорят "ш", испанцы часто произносят свой дикий звук, который состоит из ш, с и выдоха одновременно :)
Вообще, думаю, у вас должны быть какие-то предметы на тему общего языкознания, фонологии и прочего? Там расскажут :)

Reply

astringency October 24 2008, 10:34:04 UTC
я была бы совсем не против доставания учебника Реформатского :)) Хотя бы потому, что знания, полученные в жж, усваиваются намного легче оных университетских (к нудности преподавания прибавь ещё иностранность), так что я, конечно, подчерпнула что-то из лингвистических и фонологических дисциплин, но таааак это все неинтересно без конкретных примеров.
А вот ты не можешь меня просветить по поводу лекции на англ в русских филологических университетах? Тоже так или и там с презент симпл начинают?

Reply


la_luminella October 24 2008, 09:54:16 UTC
В нашей околомиланской провинции считается, что говорить "ш" вместе "с" - это что-то вроде как в Перми тянут "ооо" и говорят "мооолоооко", вместо "малако", типа провинциальный такой говорок )) Поэтому наши тоже тут постоянно прикалываются, говорят зазывным голосом: "Ма хоме шэй белла ожши" )) ахах )) ужасно! ))

Reply

astringency October 24 2008, 10:11:33 UTC
Вот-вот я как раз в окрестностях Милана и Турина очень часто замечала это шутливое замещение. Думала, вроде Север, не должно быть там сицилийского с его "ш"

Reply

anusoida October 24 2008, 15:03:22 UTC
Это не как сицилийский, там есть разница в звучании.

Reply

astringency October 24 2008, 15:06:14 UTC
наверное, есть - я просто не сильна в сицилийском, и первое, что для меня как-то его охарактеризовало - это повсеместное ш вместо с...

Reply


assolata October 24 2008, 10:22:45 UTC
Хаха )) Я тоже все время раздражалась на попытки некоторых итальянцев говорить по-английски. Причем многие из них считают, что говорят просто-таки свободно. Когда я итальянский знала совсем плохо, со мной итальянцы великодушно переходили на английский, типа ноу проблем, детка, мы классно знаем английский. Но я до сих пор зависаю, когда мне выдают что-то типа: Ай оуп итс нот вэри от тудэй (I hope it's not very hot today). ))))

Reply

astringency October 24 2008, 10:35:33 UTC
да, тебе повезло, что они сказали i ope, а не просто ope :))) а то они любят поопускать местоимения :)))

Reply

assolata October 24 2008, 10:51:50 UTC
Кстати, я тоже теперь так привыкла пропускать местоимения в итальяно, что иногда получается глупо и очень смешно. Недавно, когда мы повторяли Congiuntivo на курсах, я выдала такую фразу (нужно было привести пример):
é giusto che sia una ragazza bellissima. Наша Эмилиана зависла от такой нескромности, как-то странно на меня посмотрела и сказала: Ну да, это правда, конечно... Из русских многозначности не понял никто, все восприняли, что я имела ввиду Lei или Tu, но никак не себя. ))))

Reply

astringency October 24 2008, 10:54:52 UTC
у меня такая же фигня, я забываю ставить местоимения с конджунтиво. но на самом деле и они не везде их употребляют!

Reply


avstrijka October 24 2008, 11:30:22 UTC
свари теперь мармелатту из хурмы! :))
слушай, насколько я помню, в Европе в кинотеатрах фильмы обычно недублированными идут, в Италии это так? это к вопросу о языке.. если бы в России не дублировали фильмы, то в кинотеатр ходить было бы не только интересно, но и весьма полезно. а дома хрен заставишь (меня например) смотреть фильмы в оригинале..
а в лингвистических вузах в России обычно изучают литературу на языке оригинала, правда редко с первого курса, обычно где-то на третьем.
еще все время хочу у тебя спросить и постоянно забываю - почему Мэй?

Reply

astringency October 24 2008, 11:46:49 UTC
я думаю, что из хурмы можно сделать что-то ещё более гламурное :) я просто не очень люблю варенье, мне этой миски гранатового за глаза хватит.
в Италии дублируют все на итальянский, поэтому здесь все появляется с бааальшим опозданием, пока они там продублируют. А так я тоже не люблю смотреть фильмы на иностранном, если не понимаю. Равно как и читать книги. В Италии пришлось, теперь уже как-то вообще не замечаю, что на иностранном смотрю. А с английским до сих пор ужас ужас, он у меня вообще по сравнению с итальянским плохо на слух идет, и я до сих пор не могу смотреть англ фильмы, особенно чисто английские, там вообще не понимаю ничего, и меня вымораживает...
а Мэй, потому что я так решила :)))

Reply

avstrijka October 24 2008, 12:18:01 UTC
вот именно - тебе ПРИШЛОСЬ смотреть фильмы на итальянском, и поэтому (ну и не только поэтому конечно) ты его хорошо на слух воспринимаешь. если бы в России во всех кинотеатрах фильмы шли только на английском, то местным тоже ПРИШЛОСЬ бы смотреть и научиться со временем понимать :) а пока нам не приходится, мы смотрим дублированные, пусть и с большой задержкой :))

Reply

astringency October 24 2008, 12:50:36 UTC
ну в россии-то фильмы не с задержкой приходят! почти в то же время, что и в америке (хотя качество перевода, соответственно, видно сразу :)) )

Reply


Leave a comment

Up