тело капитана и ошибки перевода

Oct 14, 2015 15:12

В нескольких западных газетах, например The Guardian, появились статьи о состоянии тела капитана малайзийского "Боинга". Там пишут, что в отчете голландского Совета по безопасности, опубликованном вчера, указывается, что тело капитана еще до того, как попало в распоряжение исследователей, было подвергнуто обширному внутреннему и внешнему ( Read more... )

mh17

Leave a comment

Comments 57

rezdm October 14 2015, 13:01:29 UTC
Спросил коллегу-голландца.
По его словам перевод скорее "the body was searched for". Кем и когда, исходя только из этого предложения нельзя сказать.

Reply


lx_photos October 14 2015, 13:07:05 UTC
спасибо

Reply


lightjedi October 14 2015, 13:29:43 UTC
Я тоже был удивлен этим текстом, полез искать в отчет, и у меня из текста тоже сложилось впечатление, что речь о легитимном вскрытии в Голландии или где-то еще. Past perfect конечно смущает, но на неродном языке можно и не так написать.

Reply


ppl October 14 2015, 13:31:36 UTC

We made a change to this story. There's enough confusion/disinfo already so apologies for inadvertently adding to it pic.twitter.com/8zrAtpfrIj
- Shaun Walker (@shaunwalker7) October 14, 2015

Reply


utnapishti October 14 2015, 14:07:10 UTC
Я не знаю голландского языка, но могу предположить, что тут имеет место явление, хорошо знакомое всем, кто изучал немецкий: перфект употребляется намного чаще, чем в английском; и очень часто бывает, что если в немецкой фразе стоит present perfect, то в адекватном переводе на английский должен быть simple past.
(см. например)

Reply

utnapishti October 14 2015, 14:24:39 UTC
Перевод на русский с голландского

---
Тело капитана команды А было исследовано внутри и снаружи на предмет посторонних объектов. Это исследование показало, что тело содержало большое количество металических объектов.
---

Reply

utnapishti October 14 2015, 14:26:06 UTC
сорри --- промахнулся, хотел поместить ответ в корневую ветку.

Reply


Leave a comment

Up