синий шрифт

Aug 12, 2022 20:08

Случайно в твиттере попался перевод Ахматовой на английский, с такими строками ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 24

amado August 13 2022, 03:16:56 UTC
"Эти ш/к/о лежали в основе реальной поэтической силы стихотворения, и это очень круто, или они были наваждением, звуковой иллюзией,"
У большого поэта в принципе нет случайностей. В этом и проявляется гений - в том, как вдруг сочетаются звуки и это усиливает смысл.

Reply


misha_b August 13 2022, 04:37:17 UTC
Кстати, шрифт мудрости -- тоже неплохо.

Reply


keytaro_kun August 13 2022, 05:15:43 UTC
Замечательный стих, но я не уверен, что тут возможнен адекватный перевод

Reply


difdufzariz August 13 2022, 05:46:14 UTC
Не понял ваше рассуждение про пустышку. Вы считаете, что русское звучание стихотворения очаровательно, но если его устранить (как в неудачном английском переводе), то оно превращается в пустышку.

У любого стихотворения есть поэтическая форма и смысловое содержание. Если убрать форму, ущерб будет катастрофическим. Но это так очевидно, что и говорить об этом нет необходимости.

Непонятно, почему вы называете при этом пустышкой оригинал, а не кастрированный 'перевод'. Русский оригинал не пустой, он содержит прекрасную звуковую форму.

Кроме того, в нем есть еще и ценное смысловое содержание, которое вы почему-то игнорируете. Ахматова где-то на юге, там нет снега, она вспоминает свое детство в северных краях, олень в зоопарке, вызывающий яркий образ оленей Санта-Клауса, синяя купель - это картинка из детства, изображение проруби на реке во время христианских обрядов освящения воды на Крещение Господне. Все это очень трогательно и сильно, по-моему, какая же это пустышка?

Reply


vsvor August 13 2022, 11:43:22 UTC
Можно еще перевести обратно на русский, тогда точно что-нибудь вскроется. Как у Чуковского:

"Богат и славен Кочубей.
Его луга необозримы;
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы.
Кругом Полтавы хутора
Окружены его садами,
И много у него добра,
Мехов, атласа, серебра
И на виду и под замками".

--->

"Был Кочубей богат и горд
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили".

Reply

difdufzariz August 13 2022, 18:23:44 UTC
"Скорее всего Чуковский этот пример придумал"

(Эткинд "О переводе в квадрате")

От себя добавлю: слова "Кочубей богат и горд" - прямая цитата из 'Полтавы', просто девятью строками ниже, хрена с два она бы возникла спонтанно при переводе перевода первой строки.

Reply

vsvor August 13 2022, 20:40:04 UTC
Спонтанно заниматься переводом перевода Пушкина, конечно, никто не станет. Но иллюстрация тем не менее осмысленная.

Reply


Leave a comment

Up