"Эти ш/к/о лежали в основе реальной поэтической силы стихотворения, и это очень круто, или они были наваждением, звуковой иллюзией," У большого поэта в принципе нет случайностей. В этом и проявляется гений - в том, как вдруг сочетаются звуки и это усиливает смысл.
Не понял ваше рассуждение про пустышку. Вы считаете, что русское звучание стихотворения очаровательно, но если его устранить (как в неудачном английском переводе), то оно превращается в пустышку.
У любого стихотворения есть поэтическая форма и смысловое содержание. Если убрать форму, ущерб будет катастрофическим. Но это так очевидно, что и говорить об этом нет необходимости.
Непонятно, почему вы называете при этом пустышкой оригинал, а не кастрированный 'перевод'. Русский оригинал не пустой, он содержит прекрасную звуковую форму.
Кроме того, в нем есть еще и ценное смысловое содержание, которое вы почему-то игнорируете. Ахматова где-то на юге, там нет снега, она вспоминает свое детство в северных краях, олень в зоопарке, вызывающий яркий образ оленей Санта-Клауса, синяя купель - это картинка из детства, изображение проруби на реке во время христианских обрядов освящения воды на Крещение Господне. Все это очень трогательно и сильно, по-моему, какая же это пустышка?
Можно еще перевести обратно на русский, тогда точно что-нибудь вскроется. Как у Чуковского:
"Богат и славен Кочубей. Его луга необозримы; Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы. Кругом Полтавы хутора Окружены его садами, И много у него добра, Мехов, атласа, серебра И на виду и под замками".
--->
"Был Кочубей богат и горд Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили".
От себя добавлю: слова "Кочубей богат и горд" - прямая цитата из 'Полтавы', просто девятью строками ниже, хрена с два она бы возникла спонтанно при переводе перевода первой строки.
Comments 24
У большого поэта в принципе нет случайностей. В этом и проявляется гений - в том, как вдруг сочетаются звуки и это усиливает смысл.
Reply
Reply
Reply
У любого стихотворения есть поэтическая форма и смысловое содержание. Если убрать форму, ущерб будет катастрофическим. Но это так очевидно, что и говорить об этом нет необходимости.
Непонятно, почему вы называете при этом пустышкой оригинал, а не кастрированный 'перевод'. Русский оригинал не пустой, он содержит прекрасную звуковую форму.
Кроме того, в нем есть еще и ценное смысловое содержание, которое вы почему-то игнорируете. Ахматова где-то на юге, там нет снега, она вспоминает свое детство в северных краях, олень в зоопарке, вызывающий яркий образ оленей Санта-Клауса, синяя купель - это картинка из детства, изображение проруби на реке во время христианских обрядов освящения воды на Крещение Господне. Все это очень трогательно и сильно, по-моему, какая же это пустышка?
Reply
"Богат и славен Кочубей.
Его луга необозримы;
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы.
Кругом Полтавы хутора
Окружены его садами,
И много у него добра,
Мехов, атласа, серебра
И на виду и под замками".
--->
"Был Кочубей богат и горд
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили".
Reply
(Эткинд "О переводе в квадрате")
От себя добавлю: слова "Кочубей богат и горд" - прямая цитата из 'Полтавы', просто девятью строками ниже, хрена с два она бы возникла спонтанно при переводе перевода первой строки.
Reply
Reply
Leave a comment