Конечно, лучше бы закончить уже с переводом книжки, тем более что сейчас для этого наилучшее время: я ничем не занят и трачу своё время совершенно бесполезно, одначе мне тут в голову пришло несколько мыслей и ощущений, которые хочется зафиксировать.
(
Read more... )
Comments 19
Reply
Поэма о росписи шедевральна :)
Reply
Хотите, напишу директору "Восточной литературы"? С ней был (и, надеюсь, сейчас нахожусь) в приятельских отношениях. Если только она еще в директорском кресле. :))) Надо только обзавестись рекомендацией к печати какого-нибудь заведения... :)))
Reply
Reply
Хайрин - это скорее метод "от обратного, наперекор" оригиналу.
Ансё - либо слишком намазано-неопределённо, либо уж слишком символически-намёками
Для вашего пункта 6 - подсказка во 2 пункте предыдущих правил. Если правильно разгадать. :)
Reply
Reply
это очень долгий путь, и не обязательно приводящий к цели.
Надо сначала разгадать смысл любого символа (инфу всегда можно найти при желании в сети) - тогда появится куча подсказок, причем по разным моментам жизни.
В изображении иероглифа важен объём, воздух.
Кстати, европейские художественные шрифты тоже базируются на этом.
Смысл каллиграфии (как явствует не только из переведенной вами инструкции) - не в копировании, пусть даже великих художников. А в выработке собственного стиля.
Как впрочем в любом творческом деле. Ученики, даже отличники - никто, пока не стали оригинальными.
С предыдущим моим комментарием не согласны?)
Reply
Reply
Leave a comment