Пьетро АРЕТИНО. Любовные позиции (I modi)

Jul 13, 2006 20:55

Перевод с итальянского Игоря Петенко

XV

(Она) - Баю-бай, засыпай, малыш мой, тихо спи.
Толкайте, маэстро Андреа, всё, что можно,
отдай мне весь язык. Ай! Ой, Боже!
Как твой огромный х…й мне душу веселит.

(Он) - Синьора, он сейчас войдет и вас пронзит;
с усердием качайте колыбельку ножкой,
тогда троим услугу оказать несложно,
чтоб с вами кончили мы. Он заснет. Чу! Уже сопит.

(Она) - Довольна я: баюкаю, качаю и е…усь;
баюкай, трахай и старайся также ты.
(Он) - Ой, мамочка! По вашей воле я сейчас солью.

(Она) - Не надо! Ах, замри, немножко подожди,
такую сладость в этой е…ле я терплю,
хочу, чтоб никогда твой х…й не выходил.

(Он) - Мадонна! Нету больше сил,
кончайте же, на милость! (Она) - Раз вы так, сейчас
я потеку, а ты? (Он) - Да, синьора, прямо в вас.

И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 61.

Сонет «На того взгляни, кто свои желанья…», включенный в серию переводов А. Пурина под номером XV, является XI сонетом Второй книги.

См. оригинал: http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro1.htm

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up