Исайя, 29 - в поисках "литературного" перевода

Sep 30, 2015 13:57


За болезнью "подстрочников" (когда я пытался создать наиболее буквальный и, одновременно, передающий простой смысл современным языком ad hoc) наступила следующая стадия - "литературных" переводов. С одной стороны, что прикажете делать, если текст КАТЕГОРИЧЕСКИ и ПРИНЦИПИАЛЬНО не поддаётся выявлению в нём "простого смысла", если в нём их явно ( Read more... )

biblica, poetica

Leave a comment

Comments 6

vakiro November 3 2015, 11:33:34 UTC
Самое интересное, теперь, конечно, найти источники (хотя бы на уровне поэтики) в русской литературе у спродуцированного тобой текста. (Филология сталкивается с теми же проблемами, что и квантовая физика, но не делает их вселенской трагедией, а почти похабно ими наслаждается).

На первый взгляд похоже на Дашевского (которого, не знаю, почитал ли ты по моим просьбам, но если нет -- повторю их) -- он делал то же самое с античными текстами.

Reply


krevetka_flo November 29 2015, 15:31:48 UTC
С ДР поздравляю. Откушaю-кa зa Вaс тaрелoчкy Tom yum). Бyдьте здoрoвы!

Reply


m_bolotnikova December 2 2015, 15:03:52 UTC
пока я не стала взрослой и с дипломом - объясни мне, наконец,(то есть, наконец хоть кто-нибудь объясните) что такое ad hoc?
мое знание латыни не складывает эту строчку в устойчивое выражение

Reply

belocznik December 2 2015, 15:13:42 UTC
ну, если я правильно понимаю (я сам неуверенный его пользователь), это типа "только для здесь".

(т.е. буквально и изначально просто "для тут", но поскольку это ad, которое имеет значение "до", то возникает дополнительная ассоциация "для тут [и более нидлягде]")

т.е. типа такое решение, которое [пока?] не имеет общего значения, но в данном конкретном случае [возм.случайно] работает.

Reply

m_bolotnikova December 2 2015, 18:55:03 UTC
о, я всё время переводила эту фр. как "к этому"(ну, типо доп. замечания вот к тому-то)

спасибо, Мишка!

Reply

belocznik December 3 2015, 08:28:27 UTC
наверное, в таком случае было бы чуть более уместно ad loc. ("на это место", "к данному месту", "там"). По крайней мере, так точно делают про замечания (например, про комментарии РаШИ к данному стиху).

Reply


Leave a comment

Up