За болезнью "подстрочников" (когда я пытался создать наиболее буквальный и, одновременно, передающий простой смысл современным языком ad hoc) наступила следующая стадия - "литературных" переводов. С одной стороны, что прикажете делать, если текст КАТЕГОРИЧЕСКИ и ПРИНЦИПИАЛЬНО не поддаётся выявлению в нём "простого смысла", если в нём их явно
(
Read more... )
Comments 6
На первый взгляд похоже на Дашевского (которого, не знаю, почитал ли ты по моим просьбам, но если нет -- повторю их) -- он делал то же самое с античными текстами.
Reply
Reply
мое знание латыни не складывает эту строчку в устойчивое выражение
Reply
(т.е. буквально и изначально просто "для тут", но поскольку это ad, которое имеет значение "до", то возникает дополнительная ассоциация "для тут [и более нидлягде]")
т.е. типа такое решение, которое [пока?] не имеет общего значения, но в данном конкретном случае [возм.случайно] работает.
Reply
спасибо, Мишка!
Reply
Reply
Leave a comment