Настоящее, живое, говорящее стихотворение. Перевод с испанского (прочерки - поскольку дайри не позволяет делать положенную отбивку пробелами):
Я ферзь апельсинов.
Я устроен, как все апельсины.
Под кожицей тонкой
_______________мир внутри разделен на дольки
В каждой дольке - косточка смысла,
В каждой косточке - память сердца.
________Апельсины лгать не
(
Read more... )
Comments 9
Зацепило)
Сама переводила?
Reply
Reply
И он совсем один.
Маленький и гнилой,
Но все равно он мой.
Он на шкафу лежит
И на меня глядит.
Скоро я его съем -
Будет он мой совсем!
...я на горшке сижу
И в потолок гляжу.
Это все он виноват -
Маленький рыжий гад!
)))
Reply
а в Белоруссии очень хотелоь бы когда-нибудь побывать )
Reply
Если честно, мне не нравится, когда нашу страну так называют. Говори - Беларусь. А если очень хочешь - побываешь. Я приглашаю.)
Reply
про Белоруссию - Беларусь слышу впервые. учту впредь :) у меня там знакомый хороший живет :)
Reply
Всегда завидовала творческим людям... Когда нибудь и я научусь...
Буду очень признательна, если поможете мне победить в конкурсе красоты.
Победа в этом конкурсе ОЧЕНЬ много для меня значит! Заранее благодарна всем, кто откликнется на мою просьбу.
С Уважением, Ада.
Reply
Leave a comment