This is TOLOKA! Антологія трейлерів українського кіно на закордонну музичку

Mar 18, 2020 20:15




Антологія трейлерів українського кіно на музику Кінг Крімсон, Лани Дел Рей, закордонні саундтреки
одночасовий наклад
1238 рік. Король Данило/Лана Дель Рей - Їздую собі

переклад накладеного фрагменту

"Вмерти молодо і жити хардово,
Так мій батько існував перфомансово,
Бухати весь день і балакати до сутінків,
Ось шлях для подорожніх голубів,
Катайся до темноти.

Не кидай мене нині,
Не кажи "бувай",
Не повертайсь спиною,
Лиши мене натхненною й сухою.

Приспів:
Чую птацтво в літньому вітрі й швидкую,
Я на самотині уночі,
Намагалась дуже не втрапити до халепи,
Але війна в мене в голові.
Їздую собі...

Я втомилась бути ніби як їбанута,
Я втомилось від їзди до зірочок ув очах."

1241 рік. Захар Беркут, Іній, Чорний Ворон, Заборонений, Номери (за мотивами п'єси Сєнцова), Безславні Кріпаки, Екс, Сторонній/ Музичка міста Твердині з ГероївТри, King Crimson - Беззорянність*, Red

1857. Тарас. Повернення, "Де ти, Адаме?". "Саюз Спасєнія"[російське], Із зав'язаними очима, Кіборги, Місто в якому не ходять гроші,  Шляхетні Волоцюги, Еволюція або Смерть. Пригоди Павіана Томаса / музичка з міста магів в Героях Третіх, Лана Дел Рей - Музика яку хлопці люблять дивитися / Кармазиновий Король - Рівень П'ятий, Нейротика


"1917"/Станція "Чорна гора". Хоч і закордонне про події на Західному фронті, але дуже тематичне. Використана музика Шинкаренка на вірш Коцарєва.

1917. Моя бабуся Фані Каплан, Толока, Іловайськ. Батальйон "Донбас", Додому, Оранжлав (кліп), Козаки. Абсолютно брехлива історія, Легенди Чарівнолісся / World of Warcraft OST, King Crimson The ConstruKction of Light + трохи Кетфуд

1918. Крути/ Лана Дел Рей - Жорстокий світ **

переклад фрагменту:
Любиш гульби і потіху,
Люблю свою барбариску та твою жінку
Так круто, що ти нарешті звалив.

Вдягла своє червоне платьце
На вечорницях всі знають - я відпад,
Я навіженна.
Трохи влила в горлянку бурбона
Трохи стала така пригородська,
І відірвалась.

Ти моцний, ти буйний, козак вольний,
Вививаєшся танкóм довкола мене
Ти Їбанутий
Ти Їбанутий
Ой, лишенько мені.

1919. Таємний Щоденник Петлюри (Третє відео в добірці) /Лана Дел Рей - Борн ту Дай

Переклад фрагменту

Лана Дель Рєй - Зродитись щоб вмерти

Згубила, але нині надибала
Можу бачити, а була сліпа
Була до того бентежна як дитина мала,
Намагалась узяти що можна дістати,
Настрашена, що не можу віднайти
Усі відповіді, любий мій.

Приспів: Ніт смути мене, най не доводь до сліз
Часом любові не доволі, та
дорога терністіш все більш.

Бав мене далі,
гайда візьмемo вгору,
Дорога довга, дійдуть не всі,
Отримуй втіху хоч в цю мить.

Пройдемось по дикий бік,
цілуй мене під зливою лютіш,
Ти любиш своїх дівчаток повар'ятіш,
То ж, обирай крайні слова, це крайній раз,
Бо ми з тобою - зродились
щоб вмерти згодом.
зродитись щоб померти
зродитись щоб ромерти.

Ніт смути мене, най не доводь до сліз
Часом любові не доволі, та
дорога терністіш все більш.

1930. Поводир / "Сині Джинси" Лани

переклад

Сині джинси, біла хфутболка
Зайшов в кімнату, прикинь, запалив мені очі
Це було тіпа Жеймс Дін, точняк,
Ти свіженький як смерть і хорий як рак,
Ти торчиш панк рок, я росла на хіп-хопі,
Але ти личиш мені чоткіше ніж мій улюблений светр,
І я в курсах,
Що любов ница і кусюча,
Але досі пам'ятаю той день коли ми закорешили в грудЕнь, ох, чувак.
ПРИСПІВ
Буду кохати тебе до кінця днів,
Чекатиму многа мільйоноліть,
Присягни що пам'ятатимеш - ти мій,
Чувак, чи здатен дивитися крізь ріки сліз?
Кохаю тебе більше
Ніж оті б*яді що були раніш,
Скажи що запомниш, скажи, що запомниш, чувак, оххх,
Буду кохати тебе до кінця часів.
Великі мрії, ганстьОр
Сказав: ти маєш звалити щоб почати життя знов.
Я була типу як: о ні, прохаю, залишся.
Нам не треба бабок, ми можем діла всі зробити на мазі.
Але він почимчикував у Неділю, кинув що буде дома до Понеділка,
Я залишилась ждать, негодуючи зла бажать.
Але він
Гнав по довгий рубль,
Попав на діло, це останнє що про нього звістило.
Приспів
Ти уходив щоночі, й,
Чувак, все нормуль,
Казала: не гребе що ти коїв,
Я буду на твоїм боці,
Тому що мені кататись чи дохнути,
Просреш ти чи політаєш,
Дірмо - жизнь, але ти хоча б пробував
Але коли ти пішов через ті двері,
Частка мене померла,
Я сказала хочу більшого - але це не те, що мала в умі,
Я просто хотіла як було раніш,
Ми зависали всю ніч,
Потім вони свиснули тебе в мене, обікрали мою жизнь.
Ти просто маєш пам'ятати

1933. Ціна правди, Казка про Гроші, Казка Старого Мельника, Безславні Кріпаки, Сторонній, Я працюю на Цвинтарі / King Crimson - One more Red Nighmare, Three of The Perfect Pair ***

1940-ові, кінець, "Червоний"/ Беззоряність (друга частина треку)

2014.03 "Черкаси"/кінець треку фінальної битви з анімованої стрічки "Химородники" (1977)

2014 і 400 років. Вулкан, Дике Поле, Черкаси, Наші Котики, Толока, Коли падають Дерева / Скрябін - Пляни (1989), King Crimson - Прихисткове Небо (версія концерту 1982 року)

2014.08. Іловайськ. Батальйон "Донбас" / При Дворі Кармазинового Короля

переклад фрагменту
Садiвник висаджує хвойне
Тим часом чавлячи квiтник
Я жену за вiтром призматичного човна
Щоб скуштувати солодощiв й гipкот.
Монотонний жонглер здiймає длань,
Оркестр розпочина.
В той час як неспішно вертиться точильне колесо
При дворi Kapмазинового Короля

2014.09. Позивний "Бандерас"/Беззоряність (завершальна частина треку)

2014-015. Східняк (Рокада), Шлях Мерця, Тобол (російське), Толока, Гірська жінка: на війні, Гуцулка Ксеня / Музичка підземельників з Героїв Три, Болеро і Моряцька оповідка Крімсонюків.

2025. "Атлантида"/ King Crimson - Frame by Frame (backing track)


Переклад

Cцена за сценою (Зненацьки!)
Смерть вiд води (Зсередини!)
В твоïм таки, в твоïм таки.
Роздумi (Думi).
Крок за кроком (Раптовизни!)
В ваганнях вiд цифр (з осередини!)
У твiй власний, твiй власний
Розмисел (Змисел)

Другий бік

2035-2036. "Метро: Вихід" трейлери/ Ptach_Jung - Encounter. А також кліп Йорія Клоця на музику Вісаж та Квін

До речі, треки третіх Героїв та Крімсонюків раніше вже використовувались на аніме:

Примітки:
1. Переклад "Беззоряності"
https://promonaut.livejournal.com/318268.html

2. Інший варіант трейлеру "Крут"

https://www.facebook.com/stefan.khrabrov/posts/2282697171783931

3. Переклади "Троє Чудової Пари" https://promonaut.livejournal.com/299466.html "Ще один Червоний Жахатець", "In The Court of Crimson King" https://bitter-onion.livejournal.com/2700306.html

пісня, кіно, музика

Previous post Next post
Up