Очень интересная статья знаменитого музыканта Хоссама Рамзи (автора одной из самых известных мелодий беледи - El Hob Halal) в переводе Айды Хассан. (оригинал статьи лежит тут - http://www.shira.net/baladi.htm)
Аня, к пред. посту нельзя оставить коммент, так что напишу здесь. Меня удивила твоя интерпретация названия танца. Баляди, конечно, может значить "моя страна" (но никакое не отечество и не родина), но в названии танца это точно прилагательное, деревенский, может быть, народный, даже обычный/повседневный. Трудно найти точный аналог, но слово очень употребительное.
Не успела отредактировать комментарий, прочитала этот текст тоже и поняла, что ты просто пересказываешь принятую в ваших танцевальных кругах версию :)
Если говорить про Египет, то "моя страна" произносится как "бляди", очень четко. Песня "бляди-бляди" была гимном Египта раньше. Я посмотрела в Вики сейчас, там это действительно переводится как "родина", ну, мало ли плохих переводов. В этом слове очень четкая форма - корень и притяжательный суффикс "мой", переводили бы тогда уж как "моя родина", хотя для "родины, отечества" есть другое слово, а баляд - это страна. Вполне можно сказать "я побывал в пяти странах-баляд", но не "я побывал в пяти родинах-ватан".
А танец - он баляди с ударением на первый слог. Баляди бывает хлеб (который не из белой муки), перец (который сухой и невкусный), клубника (мелкая и ароматная), произношение, стиль.
Это жж глючит, я вчера во френд-ленте прочитала, что проблема не первый день существует.
О! Спасибо!!! как много интересного! т.е. баледи клубника - это своя, родная клубника? (на рынок приходишь - чья клубника? турецкая? нет!!! наша, тамбовская?)
Comments 5
Меня удивила твоя интерпретация названия танца. Баляди, конечно, может значить "моя страна" (но никакое не отечество и не родина), но в названии танца это точно прилагательное, деревенский, может быть, народный, даже обычный/повседневный. Трудно найти точный аналог, но слово очень употребительное.
Reply
Я от кого-то из педагогов слышала, что баледи означает родина, и что даже в гимне Египта оно звучит. Это не так?
Кстати, а ты сейчас там или тут?
Reply
Если говорить про Египет, то "моя страна" произносится как "бляди", очень четко. Песня "бляди-бляди" была гимном Египта раньше. Я посмотрела в Вики сейчас, там это действительно переводится как "родина", ну, мало ли плохих переводов. В этом слове очень четкая форма - корень и притяжательный суффикс "мой", переводили бы тогда уж как "моя родина", хотя для "родины, отечества" есть другое слово, а баляд - это страна. Вполне можно сказать "я побывал в пяти странах-баляд", но не "я побывал в пяти родинах-ватан".
А танец - он баляди с ударением на первый слог. Баляди бывает хлеб (который не из белой муки), перец (который сухой и невкусный), клубника (мелкая и ароматная), произношение, стиль.
Это жж глючит, я вчера во френд-ленте прочитала, что проблема не первый день существует.
Я в Каире сейчас.
Reply
а какой слово для родины употребляется?
Reply
Leave a comment