Читаем о работе на работе -
David Bellos "Is That A Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything"
В отзывах на Goodreads читатели разделились на два лагеря - одним книга не по вкусу за слишком рьяное углубление в принципы и философию перевода ("мы ж не специалисты, нам бы больше интересных историй"), а вторые ругают автора за банальность и очевидность ("специалисту здесь читать нечего"). Я не согласна ни с теми, ни с другими; как по мне, Беллосу удалось написать очень объемную и действительно захватывающую книгу, которая не стала ни сборником баек, ни коллекцией унылых наукообразных формулировок. Подборок переводческих историй, как по мне,
и без того много. А вот всесторонних рассуждений о переводе не хватает ощутимо. Но теперь я знаю, что как минимум один удачный пример такой книги есть.
Понятно, что далеко не всё для меня было новым, но несколько тезисов (заодно с кучей интересных примеров) я для себя отметила. Это и глава о том, должен ли перевод "чувствоваться" и читаться как оригинал (вместе со случаями, когда оригинал выдавался за перевод и наоборот, и никто ничего не заметил); и демонстративный перевод "Евгения Онегина" в прозе Набоковым, с комментариями длиннее текста (ну раз уж он предварительно заявил, что поэтический перевод невозможен - надо это доказать!)... Как переводчик кино, я не понаслышке знаю об ограничениях в количестве знаков для субтитров, но почему-то никогда не задумывалась, что для комиксов в переводе тоже никто ничего не перерисовывает, потому постоянно происходит "впихивание невпихуемого". Не приходило мне в голову и то, что в свое время важным языком науки был шведский - благодаря Линнею и Берцелиусу. А чего стоит попытка переписать известные стихотворения без буквы Е, в результате чего получается Quoth that Black Bird, "Not Again"!
Но больше всего мне понравилось две вещи. Первая - об изучении иностранных языков и "пословном переводе" (wording) как необходимом этапе обучения, когда тебе нужно знать, как переводится каждое слово в предложении и в каком порядке их ставить, особенно в самом начале. Щас меня побьют помидорами любители коммуникативного метода, но я считаю, что без такого исходного "вгрызания" язык эффективно выучить нельзя. Ну или это просто особая дотошность нас, переводчиков :-) Вторая - о литературных переводах "вверх" и "вниз". Сколько копьев сломано по поводу того, что предпочтительнее - форенизация или доместикация в переводе, а на самом деле все решается не теоретиками. Если идет перевод на более престижный по сравнению с исходным язык (вверх), то целевой текст более адаптивен, большинство следов иностранного происхождения в нем заботливо стерты. Если же текст переводят на менее значимый язык (вниз), то полученный продукт звучит весьма "чужеземно", с многочисленными заимствованиями лексики и синтаксических конструкций, поскольку в таком случае эта чужеземность уже несет с собой престиж. А ведь и правда - вспомним советские обрусевшие переводы иностранной литературы (когда русский действительно доминировал в мире) и сравним их с переводами 90-х, где резко появилась куча калек и всяческие "окэй" к месту и не к месту.
В общем, начну-ка я составлять список литературы для студентов переводческих факультетов, а то им всё Комиссарова с Якобсоном подсовывают.
Вердикт: программный маст-рид.