Сегодня давайте продолжим разговор о “серых зонах” английского языка (начало -
здесь и особенно
здесь). Заметки на эту тему маленькими не получаются, и я заранее извиняюсь, что и сегодня слишком много разных деталей. Но обещаю: если вы найдете время изучить этот материал, то ваш английский обязательно улучшится!
Ури, клуб и пчелы
Представьте себе, что к вам приехал друг, дикий лесник Ури. Вчера он пошел в клуб «Лиссабон», станцевал там три танца, потряс гостей до глубины души и уехал обратно к пчелам. И вот, рассказывая о его вчерашних похождениях, вы говорите: «Вчера дикий лесник танцевал в ночном клубе, а потом поехал к пчелам.»
Попробуйте перевести эту фразу на английский, а потом читайте дальше.
***
Что у вас получилось?
«Last night Uri danced in a night club and then he went to see the bees»?
Или, может быть, так:
«Last night Uri was dancing in a night club and then he went to see the bees»?
***
Если вы читали две предыдущие рассылки о «серых зонах» английского языка, то, наверное, уже догадались, что сегодня мы продолжим эту тему.
Напомню вкратце: бывают ситуации, когда глагол из русского предложения однозначно переводится на английский одним-единственным временем. И никаким другим. Эти области языка давайте назовем «черно-белые зоны». Например, фразу «Вчера Рубинштейн купил трактор» можно перевести только «Yesterday Rubinstein bought a tractor» - и никак иначе.
А бывают ситуации, когда одну и ту же русскую фразу вполне можно перевести двумя способами. И что важно, смысл такой фразы никак не изменится. Такие области языка давайте назовем «серые зоны».
Так вот: фраза «Вчера дикий лесник танцевал в ночном клубе» - как раз предложение из «серой зоны». Потому что ее спокойненько можно перевести и Past Simple (danced), и Past Continuous (was dancing). И смысл ее НЕ поменяется.
И вот, что важно: в другом контексте, в иной жизненной ситуации «серой зоны» вполне может не быть. То есть слово «танцевал» должно будет переводиться только «was dancing», но не «danced». Но когда?
Итак, проблема ясна: нам нужно понять, когда русский глагол в прошедшем времени можно переводить любым из двух времен - и Past Simple, и Past Continuous, - а когда - нельзя. Давайте засучим рукава и разберемся! А напоследок еще и потренируемся, сделав упражнение.
«Когда Тони открыл дверь, мухи если масло» - здесь все просто
Прежде всего, ответьте, пожалуйста: когда нам вообще приходится выбирать между Past Simple и Past Continuous?
Ответ такой: когда мы ведем рассказ о событиях в прошлом. Например, вы рассказываете о том, как вчера сфотографировали НЛО во время прогулки около Фудзиямы. Или о том, как таксист подарил Люсинде розу вместо того, чтобы взять плату за проезд. Или о том, как ваш друг Тони Шеридан пришел домой - и упал в обморок, потому что на кухне восемьсот мух вместе ели масло.
Рассказ о прошлом - воистину одна из самых часто встречающихся грамматических ситуаций! А значит, выбирать между Past Simple и Past Continuous нам приходится практически постоянно.
Итак:
Если в рассказе о прошлом ваш глагол отвечает на вопрос «что сделал», то вам нужно время Past Simple.
Если же он отвечает на вопрос «что делал» (а еще точнее - «что делал в указанный нами момент»), то нужно Past Continuous.
Когда НЛО летело («что делало» - Past Continuous) над Фудзиямой, я сфотографировал его («что сделал» - Past Simple). - When the UFO was flying over Mount Fuji, I took its picture.
Когда Тони Шеридан открыл («что сделал» - Past Simple) дверь, 800 мух ели («что делали» - Past Continuous) его масло. - When Tony Sheridan opened the door, 800 flies were eating his butter.
Вчера в шесть часов Люсинда ехала («что делала») домой, и какой-то шофер подарил («что сделал» - Past Simple) ей розу. - Yesterday at six o’clock Lucinda was going home and some driver gave her a rose.
Видите? Все глаголы, отвечающие на вопрос «что сделал», мы переводим временем Past Simple. А глаголы, отвечающие на вопрос «что делал» значат действие, которое было в процессе. Причем в конкретный момент времени, указанный нами. Этот момент подчеркнут в примерах выше, и везде рядом с ним можно добавить «в тот момент, (когда)». Такие фразы мы переводим временем Past Continuous.
Глаголы «что делал?» бывают разные
Все, о чем было рассказано выше, - вполне однозначно. Никаких «серых зон».
А когда же наш глагол попадает в «серую зону»? То есть его одинаково хорошо можно сказать и в Past Simple, и в Past Continuous?
Например, в таком предложении:
Вчера мы гуляли в горах.
С одной стороны, наш глагол отвечает на вопрос «что делал» (если глагол «что сделал», то здесь все определенно - Past Simple). А с другой стороны, здесь НЕ имеется в виду никакой конкретный момент, когда происходило действие. Ведь в предложение «Вчера мы гуляли в горах» (когда имеется в виду «Вчера у нас была прогулка в горах») никак нельзя добавить фразу «в тот момент» - в отличие от примеров про Фудзияму, масло и розу.
В таких случаях можно сказать и «We were walking in the mountains yesterday» (Past Continuous), и «We walked in the mountains yesterday» (Past Simple). Причем англичанин в таких случаях чуть чаще выберет Past Simple.
А что если бы такой конкретный момент появился? Например, «в шесть часов» или «когда начался дождь»? Тогда однозначно нужно было бы говорить Past Continuous:
Yesterday at six o’clock we were walking in the mountains.
When the rain started, we were walking in the mountains.
***
Вот еще примеры. Пожалуйста, читая их, обратите внимание на два момента:
- выделенный глагол отвечает на вопрос «что делал». На это всегда надо смотреть, говоря о прошлом.
- во всех примерах «а» мы не упоминаем конкретный момент, во время которого действие было в процессе. А раз так, то здесь «серая зона» - можно сказать или Past Continuous, или Past Simple. А вот в примерах «b» такой конкретный момент указан (и подчеркнут). Следовательно, в них нужно уже только Past Continuous - без вариантов.
a) Вчера мы смотрели потрясающий фильм про крабов (конкретный момент НЕ указан; «вчера» - это целый день; значит можно два варианта) - Yesterday we watched / we were watching a great film about crabs.
b) Вчера, пока мы смотрели потрясающий фильм про крабов, Найджел украл все наши кредитки (конкретный момент указан, значит только Past Continuous). Yesterday when we were watching a great film about crabs, Nigel stole all our credit cards.
a) В прошлом году мы ездили в Страну Кактусов. - Last year we were travelling / we travelled to Cactus Land.
b) В прошлом году, когда мы ездили в в Страну Кактусов, наш сосед построил желтый забор. - Last year, while we were travelling to Cactus Land, our neighbour built a yellow fence.
a) Как прошла конференция? - Отлично. Я говорил с одним великим ученым об эволюции. - How was the conference? - Great. I was talking / I talked to a great scientist about evolution.
b) Когда началась конференция, я говорил с одним великим ученым об эволюции. - When the conference began, I was talking to a great scientist about evolution.
a) Вчера мангуст спал весь день. - Yesterday the mongoose was sleeping / slept all day.
b) Вчера, когда мангуст спал, маленькая Кира дергала его за хвост. - Yesterday while the mongoose was sleeping, little Keira was pulling it by the tail.
[ПРОДОЛЖЕНИЕ -
ЗДЕСЬ]