Филологический шок

Feb 20, 2019 19:27

А у меня сегодня случился перелом сознания. Американка на работе спрашивает: а как ты перевела с иврита слово "спортсмены"? (мы переводим один и тот же текст с иврита, каждая на свой язык). Я ей говорю: да так же, как и ты, у нас в русском тоже есть такое слово, из английского. А она мне: а я вот сомневаюсь, писать ли sportsman, еще обвинят в ( Read more... )

Лингвистическое, Переводческое

Leave a comment

Comments 6

picareta February 20 2019, 19:39:19 UTC
Оооооо, я даже в жж зашла (в смысле залогинилась), чтобы отреагировать. И без тени иронии? Прямо на полном серьезе? И привет тебе через сто лет!

Reply

buka_boo February 20 2019, 20:49:40 UTC
О, и тебе привет. Рада видеть!

Ага, абсолютно на полном серьезе. Я фшоке, как говорится. Она еще обещала проверить и сказать, какой будет окончательный вариант :))

Reply


svechka February 20 2019, 22:01:19 UTC
вообще-то спортсмена по-англ можно назвать athlete, гендерно-нейтрально :)

Reply

buka_boo February 20 2019, 22:31:00 UTC
Да, она как раз в начале так и хотела, но там это слово не подходило, так как речь шла о трех видах спорта: играх с мячом, плавании и атлетике. И атлеты там упоминались именно в этом контексте.

Reply


tiketiger February 21 2019, 04:53:08 UTC
ой доиграются.....

Reply

buka_boo February 21 2019, 06:00:39 UTC
до всеобщей персонификации всей страны )))

Reply


Leave a comment

Up