Дайте поэту слово!
Да кто же не даёт? Иди, проснись и пой, волнуй струны душ наших!
Удивительно, что при всем богатстве языка людям даже далеко не такой тонкой душевной организации, как у поэтов, порой не хватает слов.
(
О словах, которых нет в русском, и о потенциале языка... )
Comments 45
- внутренний сгиб руки или ноги с обратной стороны локтя или коленки - меня и самого очень сильно интересует:)))
Reply
Относительно сгибов руки и ноги, надо, думаю, искать в медицинских словарях. Где-где, а у медиков должно быть всему название :) А вот если такие слова найдутся в разговорной речи какого-то языка - будет очень интересно :)))
Reply
Reply
Reply
Мне тоже периодически не хватает каких-то слов в русском, но сейчас ничего не приходит в голову.
Reply
У меня, кстати, как это обычно бывает, уже постфактум после написания заметки стали приходить в голову разные примеры из словацкого и английского языков. СЛовацким решила не загружать пост, лишнее.
А вот, например, "носить" в русском только одно слово, а в английском их несколько - wear, carry, bear. Вспомнила еще, что читала про какой-то африканский язык, что там слово "носить" имеет около 300 вариантов, в зависимости от того, что носить - ребенка под сердцем или на руках, мертвого врага или жену в шалаш тащишь :))
Reply
Кстати еще например недостатка слов,- в русском языке само слово "язык" - это и орган "язык", и разговорный "язык". В украинском эти понятия разделены - то "язик" (орган), а то "мова"(разговорная).
И вообще живя в двуязычной среде - ну очень часто просто не находишь нужных слов в одном языке, и говоришь эдакой помесью :). Так и рождаются наверное суржики..
Reply
А некоторые вообще не парятся - "чештина, словенчина" (или "словенШЧина" - это у словенцев. У сиих, называемых ещё Янезами:)) - на это самое -шчина заканиваются названия практически всех языков)
Reply
Reply
Буду записывать потихоньку, что в голову придет. Наверняка, таких примеров море, просто не замечаем, пока переводить с языка на язык не приходится.
Reply
В украинском языке есть слово "смакує" - о предмете, который излучает, источает какой-либо вкус, как бы "пахнет" - но во вкусовой плоскости.
Ещё замечательное слово "певний". С огрублением некоторых нюансов его можно перевести как "некоторый", "определённый". Оно чаще всего и встречается в выражениях, характеризующих нюансы: "з певними відмінностями"~с некоторыми отличиями; "у певних умовах/обставинах"~при определённых условиях/обстоятельствах.
Ещё "при нагоді" - при случае. Тут вроде бы всё переводится как надо, но украинское выражение звучит гораздо глубже...
И резюмировать можно украинским же совершенно непереводимым выражением - "то таке!"=)))
Reply
За добавления спасибо - интересно.
Reply
Вот как-то так, а если что не так, пусть украинцы поправят:)))
Кстати, меня очень радует словацкое "чо":))) Интересно, что в России ареал природного употребления этого слова (которое не ассоциируется с субкультурой гопников) - это Сибирь. Где Сибирь, и где Словакия? Вот оно, славянское единство, однако!=))
Ух, занесло меня! А теперь вернёмся к нашим баранам (кстати, из той же оперы - французское выражение).
"То таке" - это... "ну, тут такое дело!.."
"Э-э, вам этого не понять!.."
"Тут есть свои особенности"
Вот, примерно так=)))
ПС:
Как сказать по-украински: "Извините, я вас не слышу"?
- Га???
(с)
Reply
А вот "цо" я слышла на Украине. В поезде.
Reply
А пока мы тут на печи лежали в английском насчитали миллион слов.
http://www.languagemonitor.com/no-of-words/. Может они просто считают лучше чем мы?! :-)
Далеко не бежал, схватил раннего Есенина (есенинский словарь с уклоном на Рязанскую область и начало 20 века)
Парагуш- дымка над водой
Смолот- смолотое зерно
Суровика- лесная ягода
Чичер- холодный ветер
Зубок- подарок новорожденному
просто мы чуть чуть забыли русский что ли?!
Reply
Развивается русский, будем думать, а не забывается. Что-то становится архаизмом, а что-то новое возникает.
А миллион для английского как-то мало, мне кажется.
Reply
Reply
Leave a comment