Нет слов!

Feb 03, 2011 08:56

Дайте поэту слово!

Да кто же не даёт? Иди, проснись и пой, волнуй струны душ наших!
Удивительно, что при всем богатстве языка людям даже далеко не такой тонкой душевной организации, как у поэтов, порой не хватает слов.

О словах, которых нет в русском, и о потенциале языка... )

Языки, русский язык

Leave a comment

Comments 45

chauvin February 3 2011, 18:48:35 UTC
Не хватает слова для выражения понятий "становится всё меньше, исчезает" (серб. нестаје)...

- внутренний сгиб руки или ноги с обратной стороны локтя или коленки - меня и самого очень сильно интересует:)))

Reply

bukvaster February 4 2011, 14:21:43 UTC
Спасибо, добавила. Хороший пример!
Относительно сгибов руки и ноги, надо, думаю, искать в медицинских словарях. Где-где, а у медиков должно быть всему название :) А вот если такие слова найдутся в разговорной речи какого-то языка - будет очень интересно :)))

Reply

zea_lenanet February 4 2011, 15:26:46 UTC
под коленкой - называется коленная впадина, и соотв. локтевая впадина.. насколько я помню

Reply

chauvin February 4 2011, 16:16:08 UTC
"Я поцеловал её в коленную впадину" - звучит как-то диковато:)))

Reply


wind_wing February 3 2011, 20:27:19 UTC
Внутренняя сторона сгиба руки, кстати, по-сербски называется "lakatna jama". Знаю благодаря урокам йоги :) А вот с коленом интересный вопрос.

Мне тоже периодически не хватает каких-то слов в русском, но сейчас ничего не приходит в голову.

Reply

bukvaster February 4 2011, 14:26:33 UTC
Добавила, спасибо :)
У меня, кстати, как это обычно бывает, уже постфактум после написания заметки стали приходить в голову разные примеры из словацкого и английского языков. СЛовацким решила не загружать пост, лишнее.
А вот, например, "носить" в русском только одно слово, а в английском их несколько - wear, carry, bear. Вспомнила еще, что читала про какой-то африканский язык, что там слово "носить" имеет около 300 вариантов, в зависимости от того, что носить - ребенка под сердцем или на руках, мертвого врага или жену в шалаш тащишь :))

Reply

zea_lenanet February 4 2011, 15:41:10 UTC
пожалуйста "загружайте" словацким :). Я сама например, сейчас изучаю словацкий, и зная в совершенстве украинский и русский - очень интересно сравнивать, множество слов непонятных русским людям, - очень похожи на украинские, и легко учить, находя аналоги в украинском или русском языках.
Кстати еще например недостатка слов,- в русском языке само слово "язык" - это и орган "язык", и разговорный "язык". В украинском эти понятия разделены - то "язик" (орган), а то "мова"(разговорная).
И вообще живя в двуязычной среде - ну очень часто просто не находишь нужных слов в одном языке, и говоришь эдакой помесью :). Так и рождаются наверное суржики..

Reply

chauvin February 4 2011, 16:20:23 UTC
Кстати, "мова" наличествует только в украинском и белорусском. Как минимум, у сербов, болгар, македонцев и поляков тоже "язык"=)))
А некоторые вообще не парятся - "чештина, словенчина" (или "словенШЧина" - это у словенцев. У сиих, называемых ещё Янезами:)) - на это самое -шчина заканиваются названия практически всех языков)

Reply


zea_lenanet February 4 2011, 13:51:16 UTC
Кстати, есть слова у которых нет будущей формы и во множественном числе. Например "жить", "любить".

Reply

bukvaster February 4 2011, 14:48:11 UTC
Точно! Спасибо за дополнение.
Буду записывать потихоньку, что в голову придет. Наверняка, таких примеров море, просто не замечаем, пока переводить с языка на язык не приходится.

Reply


chauvin February 4 2011, 16:30:50 UTC
Вот ещё вспомнил.
В украинском языке есть слово "смакує" - о предмете, который излучает, источает какой-либо вкус, как бы "пахнет" - но во вкусовой плоскости.

Ещё замечательное слово "певний". С огрублением некоторых нюансов его можно перевести как "некоторый", "определённый". Оно чаще всего и встречается в выражениях, характеризующих нюансы: "з певними відмінностями"~с некоторыми отличиями; "у певних умовах/обставинах"~при определённых условиях/обстоятельствах.

Ещё "при нагоді" - при случае. Тут вроде бы всё переводится как надо, но украинское выражение звучит гораздо глубже...

И резюмировать можно украинским же совершенно непереводимым выражением - "то таке!"=)))

Reply

bukvaster February 4 2011, 16:51:10 UTC
"Цо таке", нет? :) хотя, наверное, смотря в каком регионе. :)

За добавления спасибо - интересно.

Reply

chauvin February 4 2011, 17:06:16 UTC
"Цо" - такого слова в украинском языке, насколько мне известно, нету. Путаете с польским и чешским "что". Нет, "что" по-украински звучит как "що" (произносится в наше время как "ШЧо" - тенденция, появившаяся после 1991 года). Отсюда всем нам известное "шо", которое как раз широко употребляется в Галичине и на Волыни (регионы, граничащие с Польшей). На Закарпатье иногда говорят "што".
Вот как-то так, а если что не так, пусть украинцы поправят:)))

Кстати, меня очень радует словацкое "чо":))) Интересно, что в России ареал природного употребления этого слова (которое не ассоциируется с субкультурой гопников) - это Сибирь. Где Сибирь, и где Словакия? Вот оно, славянское единство, однако!=))

Ух, занесло меня! А теперь вернёмся к нашим баранам (кстати, из той же оперы - французское выражение).
"То таке" - это... "ну, тут такое дело!.."
"Э-э, вам этого не понять!.."
"Тут есть свои особенности"

Вот, примерно так=)))

ПС:
Как сказать по-украински: "Извините, я вас не слышу"?
- Га???
(с)

Reply

bukvaster February 4 2011, 17:13:41 UTC
"Га" однозначно по теме заметки, таких словей нам и надо, чтобы целую фразу заменить, как раз и ищем :))) беру в оборот ;)

А вот "цо" я слышла на Украине. В поезде.

Reply


pavel_titov February 4 2011, 19:50:22 UTC
..."Словарь Вильяма Шекспира, по подсчету исследователей, составляет 12000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью."...
А пока мы тут на печи лежали в английском насчитали миллион слов.
http://www.languagemonitor.com/no-of-words/. Может они просто считают лучше чем мы?! :-)
Далеко не бежал, схватил раннего Есенина (есенинский словарь с уклоном на Рязанскую область и начало 20 века)
Парагуш- дымка над водой
Смолот- смолотое зерно
Суровика- лесная ягода
Чичер- холодный ветер
Зубок- подарок новорожденному

просто мы чуть чуть забыли русский что ли?!

Reply

bukvaster February 4 2011, 20:57:09 UTC
Интересно, а "зубок"-то как выглядит? :)

Развивается русский, будем думать, а не забывается. Что-то становится архаизмом, а что-то новое возникает.
А миллион для английского как-то мало, мне кажется.

Reply

pavel_titov February 5 2011, 08:40:01 UTC
Волхвы (славянское слово кстати) Иисусу "на зубок" что подарили?! Золото, ладан, смирну. Хороший был "зубок". :-)

Reply


Leave a comment

Up