У нас конец учебного года, сидим с сыном болтаем - снова выдача итоговых оценок, грамот, бланков и новый круговорот учебников в портфелях. И снова котовасия с фамилией
( Read more... )
нашей видимо вместо Перцевой будут писать Перцова))) и имя ее придется переделывать на местный слух - Майя почему-то вгоняет в ступор (хотя они же должны помнить Пчелу Майю!) - вот Майка идет на ура)))
Я слышала тут Майями называют Маш. Мааария-Майя-Майка. Кстати, как сильно изменило ударение фамилию лыжницы Кузьминой - КузьмИнова. Сразу и не узнаешь...
Как-то из сборника исторических анекдотов вычитала: была традиция соединять фамилии молодожёнов, если оба принадлежали к знаменитым фамилиям. Ну, и встретились жених по фамилии Ранцев и невеста из рода Зас. Отец невесты требовал, чтобы его фамилия была первой, так как он знатнее. Но здравый смысл победил, и император милостиво разрешил соединить фамилии в другом порядке - Ранцев-Зас)))
Цепочку я пока не осилю, но расскажу немного про интересности с сербскими фамилиями. В большинстве своем сербские фамилии заканчиваются, как наши отчества на -ич. И, понятное дело, чаще всего восходят к имени какого-то предка по мужской линии. Так, например, Вукич или Вучичи - сын Вука. Но в какой-то момент (или моменты) истории присутствовали и окончания -ов/-ев. Вуков - сын Вука. А дальше началось самое интересное. При помощи этих же окончаний начали образовываться фамилии уже от фамилий. Так появилось, например, Вукович - сын Вукова, который сын Вука. И даже Вукичевич, то есть сын Вукичева, который сын Вукича, который сын Вука :)
И еще сербы не знают, что такое отчество (у них имена родителей просто пишут в скобках в именительном падеже) и зачем оно нужно. Поэтому меня часто записывают как Анну Петровну, думая, что это такая русская фамилия :)
К этому, наверное, непросто привыкнуть, и при переводе постоянно нужен самоконроль.
Кстати, вспомнила, был у меня знакомый немец с двойным именем - Райнгард Рудольф Такой-то. У него в русской визе и соответственно в русском приглашении стояло имя "Райнгард Рудольфович", первый раз в турфирме написали, потом уже от "отчества" избавиться и не смог.
Муж мегрел,у них фамилии на -ия,-ая,-ава заканчиваются.Допустим Шония,Шелия,Пипия,Агумава.Мы дома шутя русские фамилии переделываем частенько,добавляя эти окончания.Например,Сидоров-Сидорава.Над Пугачевой помню все хихикали Пугачева-Пугачава.А внук в 3 года так прямо и говорил,что у бабушки не Харитонова,а Харатония.Он просто так услышал для себя.:-)))
Вот, и мы любим побаловаться. Особенно, если какому-то человеку с какой-то ситуации колоритная концовка просто как родная подходит. Был у нас такой знакомый, любил шутить с стиле армянского радио. В обычных обстоятельсвах звался за глаза своей обычной фамилией, а если заходил с шутками, то достаточно было сказать "заходил ***ян", и было ясно, что не обошлось без остроумия. :)
у нас ещё сложнее типично украинскую фамилия перевели на беларуский, потом записали в паспорте латиницей, произнести особенного с первого раза иностранцы даже не пытаются, по паспорту я, например, Volha, в статьях Olga, в итоге куча проблем в Германии часто теряют -а в типичных русских фамилиях, получает Cherkasof(f) у девушки, очень много вроде типичных немцев со славянскими фамилиями, у меня есть знакомый немец Sedoff) А в литовском с окончаниями -айте/ейте (незамужем) (Конашенко-айте, непросто так), -ене/ане (замужем), Максимовас, многие специально меняли так фамилии, но больше всего меня поразила афиша Филиппас Киркоровас))) Благо немцы щепетильно относятся к написаниям имён, это просто проявление уважения к человеку, это важно, но тоже бывают ошибки(
А разве можно переводить фамилии? Транслитирировать можно, и то по специальным правилам. Так?
А остальное.. да, нужно глаз да глаз за товарисчами-паспортистами. В Словакии, кстати, у нас еще такой случай был - бабушка и её брат по документам носили разные фамилии - брат был ВингиЛик, а сестра ВингаРик. А некоторым из их детей позже повезло дополнительно - паспортисты выборочно изменили гласные буквы :)
в Беларуси специальная программа "уродует" имена, т.е. есть формально графа как ты хочешь писаться латиницей, но в моём случае она не сработала, а паспорт сыну делали по знакомству, чтоб записать как мы хотим если меня родители назвали Ольгой, почему государство пишет меня как Volha без согласия с моей стороны, а старший сын Никита так стал Mikita, в Германии он Nico) Украинский студент по паспорту Iaroslav, хотя правильнее по мне Yaroslav. До полной паспортизации в Беларуси переводили, используя франц транскрипцию, почему не знаю, вот так усложняют жизнь((( В Германии часто сохраняют чешские, норвежские и др буквы в фамилии, так как у них самих есть умляуты. всё это определяется отношением к личности, поэтому я всегда смотрю как именно человек пишет своё имя, например, Sophia или Sophiе или Sofia, Mark, Marco, Marcus - так это все разные имена, и мой знакомый Marco, и никак иначе)
Comments 31
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Кстати, как сильно изменило ударение фамилию лыжницы Кузьминой - КузьмИнова. Сразу и не узнаешь...
Reply
Reply
Reply
В большинстве своем сербские фамилии заканчиваются, как наши отчества на -ич. И, понятное дело, чаще всего восходят к имени какого-то предка по мужской линии.
Так, например, Вукич или Вучичи - сын Вука.
Но в какой-то момент (или моменты) истории присутствовали и окончания -ов/-ев. Вуков - сын Вука.
А дальше началось самое интересное. При помощи этих же окончаний начали образовываться фамилии уже от фамилий. Так появилось, например, Вукович - сын Вукова, который сын Вука. И даже Вукичевич, то есть сын Вукичева, который сын Вукича, который сын Вука :)
Reply
Reply
Кстати, вспомнила, был у меня знакомый немец с двойным именем - Райнгард Рудольф Такой-то. У него в русской визе и соответственно в русском приглашении стояло имя "Райнгард Рудольфович", первый раз в турфирме написали, потом уже от "отчества" избавиться и не смог.
Reply
Reply
Reply
Был у нас такой знакомый, любил шутить с стиле армянского радио. В обычных обстоятельсвах звался за глаза своей обычной фамилией, а если заходил с шутками, то достаточно было сказать "заходил ***ян", и было ясно, что не обошлось без остроумия. :)
Reply
Хорошо ты написала про разные окончания и приставки фамильные.;)
Reply
А приставки/окончания... сколько можно, с сентября учеба в школе, пора и нам над ней поиздеваться, все, теперь наше время :-P :-P :)))
Reply
в Германии часто теряют -а в типичных русских фамилиях, получает Cherkasof(f) у девушки, очень много вроде типичных немцев со славянскими фамилиями, у меня есть знакомый немец Sedoff)
А в литовском с окончаниями -айте/ейте (незамужем) (Конашенко-айте, непросто так), -ене/ане (замужем), Максимовас, многие специально меняли так фамилии, но больше всего меня поразила афиша Филиппас Киркоровас)))
Благо немцы щепетильно относятся к написаниям имён, это просто проявление уважения к человеку, это важно, но тоже бывают ошибки(
Reply
А остальное.. да, нужно глаз да глаз за товарисчами-паспортистами. В Словакии, кстати, у нас еще такой случай был - бабушка и её брат по документам носили разные фамилии - брат был ВингиЛик, а сестра ВингаРик. А некоторым из их детей позже повезло дополнительно - паспортисты выборочно изменили гласные буквы :)
Reply
если меня родители назвали Ольгой, почему государство пишет меня как Volha без согласия с моей стороны, а старший сын Никита так стал Mikita, в Германии он Nico) Украинский студент по паспорту Iaroslav, хотя правильнее по мне Yaroslav. До полной паспортизации в Беларуси переводили, используя франц транскрипцию, почему не знаю, вот так усложняют жизнь(((
В Германии часто сохраняют чешские, норвежские и др буквы в фамилии, так как у них самих есть умляуты.
всё это определяется отношением к личности, поэтому я всегда смотрю как именно человек пишет своё имя, например, Sophia или Sophiе или Sofia, Mark, Marco, Marcus - так это все разные имена, и мой знакомый Marco, и никак иначе)
Reply
Reply
Leave a comment