Поделюсь двумя наблюдениями из области современного русского словоупотребления. В последние годы мне всё чаще - главным образом в переводах, но не только - попадается меризм "мужчины и женщины" (вар.: "мужчины, женщины и дети"). Прежде, главным образом, в советской политической и исторической риторике, когда требовалось подчеркнуть беспомощность
(
Read more... )
Comments 20
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Дети, История, Отношения.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Reply
Объединяющее множественное "меn and women" может употребяться только для эмфатичности, в целях повышения экспрессии... что, разумеется, справидливо и для большинства русских контекстов, не относящихся именно что к разнице между ними.
Reply
спасибо
Reply
https://platonicus.livejournal.com/880652.html
Reply
Вторая пара означает довольно разные - в нескольких планах - вещи. В частности, чувство вины более долгосрочное. И я как-то не согласен избавляться от накопленного.
Reply
Что вторая пара означает разные вещи, я, собственно, и написал. Но "чувство вины" - в том числе, в тех контекствах, где уместнее были бы "угрызения совести", - их вытесняет. Это моё ощущение, надеюсь, ошибочное.
Reply
Разумеется, это не отменяет наличия уродливых словоупотреблений. Пожалуй, что меня в новоязе больше всего раздражает - это заголовки с "раскрыто" и "объяснено".
Reply
Reply
Leave a comment