О словоупотреблении

Feb 09, 2020 22:03

Поделюсь двумя наблюдениями из области современного русского словоупотребления. В последние годы мне всё чаще - главным образом в переводах, но не только - попадается меризм "мужчины и женщины" (вар.: "мужчины, женщины и дети"). Прежде, главным образом, в советской политической и исторической риторике, когда требовалось подчеркнуть беспомощность ( Read more... )

Leave a comment

Comments 20

lj_frank_bot February 9 2020, 21:05:26 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Дети, История, Отношения.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

buyaner February 9 2020, 21:25:00 UTC
Язык

Reply


ermite_17 February 9 2020, 22:10:46 UTC
Это в русском языке калькируются мучительные попытки английского языка заполнить лексическую лакуну - отсутствие слова "человек". Традиционная двузначность man была неудобна даже до эпохи политкорректности. human не может избавиться от биологических коннотаций и от статуса прилагательного, отсюда неуклюжее human being, которое не "влезает" во многие нужные контексты. people - это конкретная группа.

Reply

buyaner February 10 2020, 10:58:31 UTC
Я о чём-то подобном и догадывался - у меня устойчивое ощущение, что "мужчины и женщины" - калька с английского. По-русски это звучит почти так же нелепо, как "блондины и брюнеты" в качестве меризма (и vryadli меня не переубедить).

Reply

vryadli February 10 2020, 12:20:16 UTC
Ну, у меня нет задачи кого-то в чем то убеждать. Но английском языке почти не говорят ничего подобного. И зачем бы им? Там есть слово "people" для таких случаев. Да, "man" немножко более мужское слово, чем "человек". Хотя увидев женщину тоже мало кто скажет "вон человек стоит". А зато в английском смысле "person" куда более обиходное человеческое слово чем "персона".

Объединяющее множественное "меn and women" может употребяться только для эмфатичности, в целях повышения экспрессии... что, разумеется, справидливо и для большинства русских контекстов, не относящихся именно что к разнице между ними.

Reply

chan_paisa February 13 2020, 21:02:14 UTC
да,
спасибо

Reply


platonicus February 9 2020, 22:39:08 UTC
"Мужчин и женщин" у меня когда-то обсуждали:
https://platonicus.livejournal.com/880652.html

Reply


vryadli February 10 2020, 07:03:49 UTC
Ну, в принципе, я могу представить довольно много контекстов, где написать "мужчины и женщины" уместно, а то и оправдано.

Вторая пара означает довольно разные - в нескольких планах - вещи. В частности, чувство вины более долгосрочное. И я как-то не согласен избавляться от накопленного.

Reply

buyaner February 10 2020, 08:41:10 UTC
Это более чем оправданно, когда сочетание функционирует не как меризм (обозначение целого посредством его частей, типа "руки-ноги", "звери и птицы" и т . д.), а с противопоставлением: "Мужчины и женщины ведут себя в этой ситуации по-разному". Не по-русски звучат фразы типа: "В нашей фирме много талантливых мужчин и женщин", "Сидевшие в кафе мужчины и женщины уныло потягивали кофе" и проч.

Что вторая пара означает разные вещи, я, собственно, и написал. Но "чувство вины" - в том числе, в тех контекствах, где уместнее были бы "угрызения совести", - их вытесняет. Это моё ощущение, надеюсь, ошибочное.

Reply

vryadli February 10 2020, 09:04:39 UTC
В обоих приведнных Вами случаях это может быть оправдано. Например, если в первом шла речь о модном ныные гендерном вопросе. Во втором, автору может быть важно, что мужчины, прям как женщины, пьют не виски, а кофе. Вообще, я какого-то избытка именно в этом направлении не замечал. Да и гаданиям о тонкостях менталитета по завихрениям в языке я не слишком верю.

Разумеется, это не отменяет наличия уродливых словоупотреблений. Пожалуй, что меня в новоязе больше всего раздражает - это заголовки с "раскрыто" и "объяснено".

Reply


agrish February 10 2020, 07:08:24 UTC
Именно так.

Reply


Leave a comment

Up