Поделюсь двумя наблюдениями из области современного русского словоупотребления. В последние годы мне всё чаще - главным образом в переводах, но не только - попадается меризм "мужчины и женщины" (вар.: "мужчины, женщины и дети"). Прежде, главным образом, в советской политической и исторической риторике, когда требовалось подчеркнуть беспомощность
(
Read more... )
Comments 20
Reply
Оба ни разу не психотерапевты.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
мертвечина, да
ср. герои Зощенко говорящие пусть на безоковном волапюке - но живом
ваше второе наблюдение замечательно точно
пс
а вот эту разящую фразу я украду, - как водится безо всяких ссылок на первоисточник, - и буду использовать как демонстрацию абсолютного превосходства в высокоинтеллектуальных сетевых беседах, неважно о чём :
"Вы заблуждаетесь. Впрочем, вы и меризм очевидно путаете с гендиадисом."
Reply
Reply
Leave a comment