“East o’ the Sun and West o’ the Moon” - Illustrated by P.J.Lynch

May 07, 2009 13:02

В девятнадцатом веке два друга детства - Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) и Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882), вдохновлённые работой братьев Гримм, собрали из народа книгу норвежских сказок и легенд (1844). С которыми на английском языке можно ознакомиться тут.

Sir George Webbe Dasent (1817-1896) после окончания университета в 1840 году был назначен на дипломатический пост в Стокгольм. Там он встретился с Якобом Гриммом (1785-1863), после чего всерьёз увлёкся скандинавской литературой. В 1859 году он перевёл на английский книгу норвежских сказок, из которой и взята эта история.

Patrick James Lynch - ирландский иллюстратор, его работы можно посмотреть, например, тут. Это третья книга художника в этом журнале, ранее были “Melisande” и “Stories For Children”.

Жил когда-то бедный человек с большой семьёй. Однажды вечером в его дверь кто-то постучал. Когда хозяин открыл, он увидел большого белого медведя. - Я хочу взять в жёны твою младшую дочку-красавицу, - сказал медведь. - А за это я сделаю тебя богатым. - Отец долго уговаривал дочку, которая сначала за медведя идти не хотела, но потом она с доводами отца согласилась. Собрала она свои вещички, села на медвежью спину, и они отправились в путь.

Долго ли, коротко ли, но пришли они к замку, в котором никого не было. Но стоило хозяйке позвонить в колокольчик, как её хозяйственные желания исполнялись. А ночью в спальню, когда уже темнело, к ней приходил и ложился рядом человек, не медведь. Вот так они и жили - не тужили, но жена понемногу от такой жизни заскучала и стала проситься навестить родных. Медведь согласился, но сказал - Помни, жена, что твоя мать обязательно захочет поговорить с тобой наедине. Не соглашайся и разговаривай с ней только в присутствии всех родных.

Вот жена собралась, села на медведя, и они снова отправились в путь. Дом уже было не узнать - он был теперь большой и богатый, потому что медведь своё слово сдержал. Жена осталась погостить у родных, и мать всё-таки уговорила её уединиться для разговора. И стала спрашивать про жизнь. А жена и рассказала, что днём живёт с медведем, а ночью к ней приходит человек, но его не видно, потому что темно. - Так ты, наверное, с троллем живёшь! - сказала мать, и ещё насоветовала припрятать свечку и ночью её тайно, чтобы воск не капал, зажечь и на мужа посмотреть.

Когда жена вернулась домой, медведь спросил её - Разговаривала ли ты с матерью? - Да, - ответила та. - Помни, не делай ничего из того, что она насоветовала, а то беда будет! - пригрозил медведь. И та обещалась. Ночью, однако, жена тихо зажгла свечу и посмотрела в первый раз на мужа. И увидела, что это был распрекраснейший принц. Жена от радости решила того поцеловать, наклонилась поближе, а тут со свечи упали три капли горячего воска и мужа разбудили. Он вскричал - Моя мачеха заколдовала меня, и днём я превращаюсь в медведя, а ночью опять человек. И если бы я прожил бы с тобой год, то стал бы опять полностью человеком, а теперь мне придётся вернуться в мачехе и жениться на принцессе с длинным носом. И дворец мачехи находится к востоку от Солнца и к западу от Луны.

И утром жена увидела, что ни мужа, ни дворца нет, а она лежит на траве в лесу. И стала она тогда мужа своего искать, и, долго ли, коротко ли, но повстречала страшненькую старушку, игравшую с золотым яблоком. Та не знала, где находится дворец мачехи, но яблочко подарила и к своей старшей сестре отправила. Та жене дала золотой гребешок, а ещё более старшая сестра дала ей золотую прялку. А к дворцу, что к западу от Солнца и к востоку от Луны, её доставил Северный ветер, а другие ветры, его братья, с этим делом справиться не смогли.

И вот подошла жена ко дворцу и стала играть с золотым яблоком. А тут её увидала принцесса с длинным носом и яблочко то себе захотела. А жена принцессе сказала, что яблочко не продаст, но так принцессе подарит, если только ей разрешат провести ночь с принцем. Длинноносая согласилась, но принца сонным зельём на ночь напоить не забыла. Жена всю ночь с мужем мучалась - и так, и сяк, но разбудить его не смогла. Вторая ночь в обмен на золотой гребешок прошла так же. А во дворце жили не только мерзкие тролли, но и захваченные в плен рядовые люди. Они слышали в своих темницах, как жена над принцем мучалась, и весточку принцу передали. И тот прикинулся, будто сонное зельё пьёт, а сам его тайно вылил. И когда жена к нему пришла в обмен на золотую прялку, принц не спал и сказал ей, что на следующий день ему бы пришлось на длинноносой жениться, но теперь он скажет, что женится только на той, кто с его рубашки отстирает три жирных пятнышка.

И вот на следующий день он прямо так всем троллям и объявил. Длинноносая принцесса подумала было, что работа пустяковая, но не тут-то было. Чем больше рубашку стирали, тем больше становились пятна. Тогда к рубашке подошла жена и мигом эти пятна вывела. От такого недоразумения длинноносая принцесса так и лопнула от злости, а потом лопнула и мачеха принца, и все остальные тролли, и больше о них никто не слышал. А принц с женой жил после этого долго и счастливо.








































































книга7

Previous post Next post
Up