Переводы

Mar 16, 2011 19:08

В очередной раз убедился в том, что самые сложные переводы, это не переводы технических текстов и не переводы юридических документов, все это делается довольно просто и без напряга. Но вот простые представления компаний, где нету вообще ни одного технического термина или просто сложной лексики, зато текст насыщен девизами, лозунгами, концепциями, ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

lmy824 March 16 2011, 11:41:16 UTC
Истину глаголите) Еще когда их маркентинговый отдел долго-долго (ну я так надеюсь) думал и придумал сравнение своей продукции с огнем-водой-и-вечностью в рифму, то потом тоже приходиться долго-долго думать.

Reply

china_town March 16 2011, 13:55:45 UTC
"...и вместе будем строить счастливую завтра!" это вариант перевода одного из подобных выражений, сделанный китайцами в нашей конторе. Перлов много ) Жаль, я смог в как можно более доступной форме объяснить им, *что* они пишут и весь перевод перепоручили мне ) За все надо платить.

Reply


winessa March 16 2011, 18:10:41 UTC
ох, если бы ты пожил в коммунистические времена в сознательном возрасте, то шаблоны лозунгов у тебя были бы в голове без взрыва мозга:)

Reply

china_town March 17 2011, 16:46:30 UTC
Практика показывает, что не были бы, ибо и мать, и отчим, также не в состоянии сделать адекватный перевод закавыченных мест в тексте. Дело не во времени, а в том, что а) сложно сделать перевод того, что не имеет логики и или смысла, б) не все сказанное по-китайски можно перевести на русский, сохранив 100% первоначального смысла. Некоторые считают, что такие места нужно просто пропускать, другие - что переводчик обязан передать весь смысл первоначального текста. Я считаю, что пропускать все-таки не стоит.

Reply


china_cat July 20 2014, 11:47:40 UTC
С Днём Рождения! :)

Reply


Leave a comment

Up