Ага :) Вот реально не знаю, смогу ли я когда-нибудь их просто так понимать, без вот этого вот постоянного мысленного перевода на нормальный человеческий язык :)
Мы с Женей говорим на смени русского, беларуского, нем, швейц и англ... Я пока думаю строить параллельную семантику типа как игру "а как бабушка говорит"? " А как няня говорит?" "А как в саду говорят" и так везде. Но кто его знает, как оно будет.
Параллельная семантика, на мой взгляд, отлично работает! А вообще нам рассказывали про такой эксперимент в одной из частных школ Оденсе. Там есть англоязычная и датскоязычная часть - в англо учатся, в основном, дети иммигрантов, в датской - датчан. И вот детей попросили идти друг за другом по цепочке и выполнять разные инструкции - подпрыгнуть на одной ноге, повернуть направо/налево/назад, присесть и т.д. А потом поменяли правила - мол, если мы говорим прыгать, то надо приседать, если поворачивать налево, то надо направо и т.д. Т.е. все карты спутали. Так вот дети-билингвы (кот. как минимум с двумя языками) практически сразу и без проблем смогли перестоиться и принять новые правила, тогда как у датскоязычных детей все пошло вразнобой и начался хаос. Они это объясняли тем, что билингвы к смене правил привыкли с рождения и для них это вообще норма :D
Да, когда в оперативке несколько языков, подвисаешь на том прекрасном моменте, когда доходит до двузначных чисел и нужно их назвать или написать на конкретном языке(( Носители языка, наверно, думают, что я туплю, а я тем временем перебираю грамматические варианты, как в их языке сказать 99, к примеру, и не сесть в лужу:)) Quatre-vingt- dix-neuf против вполне логичных neunundneunzig, noventa y nueve и doksan dokuz . Почему-то на автомате побеждает самая замысловатая форма((
я почему-то была уверена, что ты замужем за датчанином! а вы оба по-датски хорошо говорите? я тут на выходных смотрела два эпизода Риты на датском с субтитрами, потому что мы с бойфрендом очень хотели узнать, что там дальше)) мой мозг взорвался и попросил так больше не делать (Но придется, потому что я хочу все-таки сериал досмотреть :)
Ну да, он русский, просто давно из России уехал. Как мне кажется, в жизни многих иммигрантов часто наступает момент, когда язык выучен до какой-то степени, которая позволяет общаться, и начинает стагнировать. У Стаса рабочий язык английский, ему сложнее (найти мотивацию, чтобы улучшить датский). Мне легче, потому что я языком постоянно пользуюсь на учебе и на практике, и даже уже при этом не сильно напрягаюсь. Хотя, по прежнему, сложнее всего дается small talk в каком-нибудь шумном месте :D Я "Риту" смотрела, кстати, когда учила датский (первые два сезона) - он прикольный. Я шведский начинала учить раньше, чем датский, так вот после 7 лет в Дании, у меня теперь все наоборот - датский кажется естественным и родным, и произношение совершенно не смущает, а вот шведский кажется безумно странным на слух, все это шипение, непонятные интонации, Шёпенхамн?! :D
Уже пятый сезон!)) но вроде последний оказывается, Рита прямо невероятно популярна в Испании была, чем-то запала им в душу, надо же. Ты, наверное, знаешь этот ролик, но вдруг нет :))
Comments 19
Reply
Reply
Ойой с числами:)
Reply
Reply
Я пока думаю строить параллельную семантику типа как игру "а как бабушка говорит"? " А как няня говорит?" "А как в саду говорят" и так везде. Но кто его знает, как оно будет.
Reply
А вообще нам рассказывали про такой эксперимент в одной из частных школ Оденсе. Там есть англоязычная и датскоязычная часть - в англо учатся, в основном, дети иммигрантов, в датской - датчан. И вот детей попросили идти друг за другом по цепочке и выполнять разные инструкции - подпрыгнуть на одной ноге, повернуть направо/налево/назад, присесть и т.д. А потом поменяли правила - мол, если мы говорим прыгать, то надо приседать, если поворачивать налево, то надо направо и т.д. Т.е. все карты спутали. Так вот дети-билингвы (кот. как минимум с двумя языками) практически сразу и без проблем смогли перестоиться и принять новые правила, тогда как у датскоязычных детей все пошло вразнобой и начался хаос. Они это объясняли тем, что билингвы к смене правил привыкли с рождения и для них это вообще норма :D
Reply
Reply
Reply
Reply
Единственное, у меня в основном подзамки о всякой бытовухе и ворчание)
Reply
А еще и про духи! я как раз никак не могу себе аромат выбрать в этом году, переклинило прямо
Reply
а вы оба по-датски хорошо говорите?
я тут на выходных смотрела два эпизода Риты на датском с субтитрами, потому что мы с бойфрендом очень хотели узнать, что там дальше))
мой мозг взорвался и попросил так больше не делать (Но придется, потому что я хочу все-таки сериал досмотреть :)
Reply
Как мне кажется, в жизни многих иммигрантов часто наступает момент, когда язык выучен до какой-то степени, которая позволяет общаться, и начинает стагнировать. У Стаса рабочий язык английский, ему сложнее (найти мотивацию, чтобы улучшить датский). Мне легче, потому что я языком постоянно пользуюсь на учебе и на практике, и даже уже при этом не сильно напрягаюсь. Хотя, по прежнему, сложнее всего дается small talk в каком-нибудь шумном месте :D
Я "Риту" смотрела, кстати, когда учила датский (первые два сезона) - он прикольный.
Я шведский начинала учить раньше, чем датский, так вот после 7 лет в Дании, у меня теперь все наоборот - датский кажется естественным и родным, и произношение совершенно не смущает, а вот шведский кажется безумно странным на слух, все это шипение, непонятные интонации, Шёпенхамн?! :D
Reply
оказывается, Рита прямо невероятно популярна в Испании была, чем-то запала им в душу, надо же.
Ты, наверное, знаешь этот ролик, но вдруг нет :))
https://youtu.be/s-mOy8VUEBk
Reply
Ага, это типичный sønderjysk, его никто не понимает :)
Reply
Leave a comment