в коране много мыслей здравых
но есть и много чепухи
и тот умен магометанин
кто их умеет различать
Меня неоднократно упрекали в русофобии. Каюсь, есть маленько. Уважать русский народ и в самом деле не за что. Ну вот разве что за великий и могучий. Но и тут есть заковыка
(
Read more... )
Comments 76
Для меня одна из заметных трудностей при написании статьи на английском - это борьба с глагольным пассивом, который совершенно обычен в русскоязычных научных текстах, а в английских считается существенным недостатком. Однако во многих случаях уход от пассивного залога приводит к потере значительной доли смысла в переводе.
Reply
"I am always fascinated," said Pratt, "by the admirable way foreigners--or at least naturalized Americans--use our rich language.
Reply
"Мой пуф испустил настолько усталый вздох, что Праттша ухмыльнулась..." - тут не до отличия пассивных частей от активных.
PS: Кстати, тот переводчик, о котором вас спрашивали, С.Ильин, - физик-теоретик по образованию.
Reply
PS: Переводчика "С. Ильин" не знаю, хотя сама физик-теоретик по образованию... Не припоминаю, чтобы меня о нем спрашивали.
Reply
Учиться, учиться и еще раз учиться!
Reply
- С грехом пополам, и то если уж нужда придет, - усмехаясь, ответил Иосиф.
- Ну, так нужда пришла, - сказал придворный. - Значит, ты сумеешь хотя бы для начала приветствовать бога?
- Лучше бы я не умел это делать, - отвечал Иосиф, - ибо, наверно, всего приятнее научиться этому у тебя.
Reply
впереди тяжёлый meeting* с полу-параноидным Большим Начальником. пойду с вашим отрывком как под путеводным знаменем
* ну не совещание же
Reply
ты вместе пятки врозь носки
иначе может не сложиться
ваш задушевный разговор
Reply
Reply
Reply
Полемически это можно подвести к вполне толерантному объяснению обсуждаемого феномена тем, что русские подсознательно экономят буковки в своих и без того длинных фразах - без какого-либо национал-социализма.
Reply
Reply
Прекрасная зарисовка, как всегда.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment