Winter night (fragment)

Nov 26, 2017 15:17

Отрывок из пушкинского шедевра «Зимний вечер» в переводе
"from the sublime to the ridiculous"
Our cabin’s nook and cranny
Is disconsolate and gray
Why have you, my dearest nanny,
By the window trailed away ?

Is the snowstorm confusing
You, my friend, with howling gloom ?
Or perhaps you went a-snoozing
At the buzzing of your loom ?
Наша ветхая ( Read more... )

from the sublime to the ridiculous

Leave a comment

Comments 14

Trans-gressions neirebis December 19 2017, 10:15:28 UTC
У Вас, помнится, самый просвещённый и юмористичный взгляд на чудеса переводов.
Предлагаю увиденную сегодня диковинку.
В день Св.Клауса, фразу "Пусть Чудотворец исполнит ваши мольбы" FB перевёл "Let the rainmaker fulfill your requests".
Ну это ещё куда ни шло, ведь творец "of the rain and of a good weather", из маркетинговой компании, и есть, почитай что, чудотворец.
Больше меня позабавил обратный перевод Google'ем: "Пусть орошение исполнит ваши просьбы".
Вы представляете сцену: богохульник орошает (бог весть чем... - из бого-хульника) коленнопреклонённых просителей...

Reply

Re: Trans-gressions clittary_hilton December 20 2017, 00:15:44 UTC
В моем варианте обратный перевод Гуглем еще смешнее: "Let the rainmaker fulfill your requests"--> «Пусть олигарх выполнит ваши просьбы»

Неужто машина шутит?

Reply

Re: Trans-gressions neirebis December 20 2017, 07:14:59 UTC
А вот и ещё одна диковинка - СЕГОДНЯ мой Google выдаёт Ваш вариант!!! - "Пусть олигарх выполнит ваши запросы".
Правда у меня чуть-чуть прозаичнее: вместо мольб-прошений - административные "запросы".
Небось, нейронные сети Google'а среагировали на возмущённые реакции почитателей Санта-Клауса.

Reply

Re: Trans-gressions clittary_hilton December 21 2017, 18:25:07 UTC
Интересно, что определяет вариант выбираемый Googl'ем в тот или иной день... Так же и Google maps предлагает разные дороги в разные дни (with no relation to traffic).

Reply


neirebis February 25 2018, 10:09:07 UTC
По силлабическим соображениям надо бы :

"Is the snowstorm SO confusing" - без "SO" не хватает слога...

Reply

лед и пламень clittary_hilton March 8 2018, 18:28:25 UTC
I know you're a purist and a denier of unaccented syllables to both snow and fire... а я и по-русски рифмую император с театыр!

Reply

Re: лед и пламень neirebis March 8 2018, 20:10:22 UTC
A vowel defines a syllable. There are no unstressed vowels in 'snow' and 'fire'. No well-educated Anglo-Saxon would pronounce these words in two syllables. The rhythm and the measure are respected everywhere in your poem, besides in this line.

Reply


Leave a comment

Up