Отрывок из пушкинского шедевра «Зимний вечер» в переводе
"from the sublime to the ridiculous"
Our cabin’s nook and cranny
Is disconsolate and gray
Why have you, my dearest nanny,
By the window trailed away ?
Is the snowstorm confusing
You, my friend, with howling gloom ?
Or perhaps you went a-snoozing
At the buzzing of your loom ?
Наша ветхая
(
Read more... )
Comments 14
Предлагаю увиденную сегодня диковинку.
В день Св.Клауса, фразу "Пусть Чудотворец исполнит ваши мольбы" FB перевёл "Let the rainmaker fulfill your requests".
Ну это ещё куда ни шло, ведь творец "of the rain and of a good weather", из маркетинговой компании, и есть, почитай что, чудотворец.
Больше меня позабавил обратный перевод Google'ем: "Пусть орошение исполнит ваши просьбы".
Вы представляете сцену: богохульник орошает (бог весть чем... - из бого-хульника) коленнопреклонённых просителей...
Reply
Неужто машина шутит?
Reply
Правда у меня чуть-чуть прозаичнее: вместо мольб-прошений - административные "запросы".
Небось, нейронные сети Google'а среагировали на возмущённые реакции почитателей Санта-Клауса.
Reply
Reply
"Is the snowstorm SO confusing" - без "SO" не хватает слога...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment