Две ипостаси (two hypostaces) Translation by Shkrobius «Translation as blasphemy»

Dec 11, 2024 14:42



Let us begin ab ovo, from the cradle
Which is the origin, the genesis, the start,
The source of all that’s burdening my soul at this late hour.
I would not be deceitful, furtive, sly
Like a barefaced liar, faker, maladroit
Prevaricator, fabricator, crook.
He can make faces - him, the expert, the pedant,
The judge, the arbiter, the critic, the ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

ext_4438354 December 11 2024, 21:30:18 UTC

Ай, кто здесь? Как я рада вас видеть! ещё не читала, но буду

ps

запуталась кто на ком стоял. нашла у Ш. ссылку на вас

https://shkrobius.livejournal.com/45391.html , а заголовок намекает что это Ш. перевёл ваш оригинал?

Reply

clittary_hilton December 13 2024, 15:39:23 UTC

Да, Шкробиус в 2006 году перевёл мою поэму.С тех пор текст не подвергался изменениям.

Reply

david_bakesh December 15 2024, 02:36:18 UTC

А где можно увидеть оригинал?

Reply


david_bakesh December 11 2024, 22:20:00 UTC

Как выразился герой второго плана (отрицательный) одного веселого фильма: "Меня терзают смутные сомнения..."
Красивая (не просто, а породистая - в самом высоком смысле этого слова, - см. фото в молодости + бабушки-дворянки), образованна, - языками владеет в совершенстве, эрудиция - широчайшая, стихи сочиняет настоящие - талант, остроумна, с квантовой механикой знакома - не шапочно, в тех же стихах отражает - профессионально, политические воззрения - наши (как замечательно сформулировал Щербаков: "наглядная, как пасть вампира, - картина мира") и при этом - НЕ ЕВРЕЙКА!

Ну не бывает такого!
Очередное воплощение Черубины де Габриак?

Или я чего-то не знаю?

Reply

clittary_hilton December 13 2024, 15:42:13 UTC

Каждый человек чего-то да не знает!

Reply

david_bakesh December 15 2024, 02:24:25 UTC

Ага!.. Ясненько...

Reply


Leave a comment

Up