О переводах

Jan 15, 2011 23:21

Слабое владение английским - не единственная проблема плохих переводчиков. Не менее важно и то, что они часто и русский знают плохо. Поэтому не могут понять, какой бред несут.

Взять последнюю серию ТБВ в переводе Кураж-Бамбея. Эти ребята работают, в основном, добросовестно. Но их ляпы нагоняют тоску. Например, "дифференционные" уравнения. Неужели ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

localstorm January 16 2011, 08:10:50 UTC
Если каждое слово проверять в Гугле, то перевод будут делать тыщу лет.

Без перевода надо смотреть =)

Reply

creaturen2 January 16 2011, 08:47:16 UTC
Обычно серию "Теории" я смотрю дважды: в оригинале и в переводе Куража. Потому что часто бывают моменты, которые я понимаю, но не могу сказать, как это грамотно и лаконично перевести на русский. Так что перевод смотрю, в основном, чтобы услышать, как они "выкрутились" :)

Смотреть же все в оригинале нет смысла. Ведь в этом случае придется либо смириться с тем, что чего-то не поймешь, либо отрываться и лазать в Гугл, что способно испортить впечатления от просмотра не хуже непонимания.

Reply

glorphindale January 17 2011, 18:14:10 UTC
По-моему, самое страшное, что способно испортить впечатление от просмотра - это просмотр в переводе от Кураж-Бомбей.

Reply


notsodarkwizard January 16 2011, 10:20:51 UTC
Кураж перводят сразу несколько сериалов и весьма оперативно, поэтому иногда им приходится оставлять небрежности (типа "салатницы"), иначе просто времени не хватит.
Хотя "дифференционные" - это, пожалуй, слишком, для меня было как пилой по ушам.

Reply


garderobshik January 17 2011, 08:04:25 UTC
)
т.к. они работают, насколько я понимаю, в основном на вдохновении, то и получается не совсем добросовестно)) типа "а, ладно, и так пойдёт")

найди им спонсора, будут более тщательно составлять переводы)

Reply


Leave a comment

Up