(Untitled)

Jun 19, 2017 22:45

Если кто зайдет, скажите мне какой вариант вам больше нравится. Или оба не. Один мой, а другой - не мой.

Мы умирали, страдая ( Read more... )

переводы песен

Leave a comment

Comments 7

simona_miller June 20 2017, 13:12:30 UTC
А че за песня депрессивная такая ?:-)

Прям Шекспир отдыхает, сплошной мрак. Мне намбер 2 как-то больше приглянулся

"Взращенная злоба ворчаньем
легла вместе с кровью на плечи." - ужас-ужас

Reply

cremonese June 20 2017, 15:50:03 UTC
Де Андре. Он вообще такой невеселый автор. И противник смертной казни.

https://www.youtube.com/watch?v=AMz7C9QM27k

Перевод номер 2 - мой. :). А скажи, ты на ФБ есть? Я тебя не нашла.

Reply

simona_miller June 20 2017, 16:36:37 UTC

Песня хорошая, но я предпочитаю не знать, о чем он поет)

Аффтара бы отправить к бойцам Игил на недельку, возможно он бы пересмотрел свои взгляды.

А что, есть мнение что перевод #1 лучше? Там только от одной фразы, на которую я указала, волосы дыбом встают...

Я на ФБ есть, но мой ЖЖ с ФБ вообще никак не пересекаются и я этому несказанно рада, даже в эпоху упадка ЖЖ.

Reply

cremonese June 20 2017, 17:38:52 UTC
Он уже умер. Они с Брассенсом были на одной волне: анархизм и все такое.
Скажем так, есть мнения, что перевод неплохой. И на него есть ссылка в Википедии.

Reply


olgasabo June 21 2017, 20:04:01 UTC
Я совсем не спец, и в стихотворных переводах мне похвастаться не чем, кроме сотни штук незаконченных, потому не считаю себя в праве оценивать, - скажу другое.
Может быть, то, что я, прочитав оба перевода, сразу узнала песню, даже близко не зная ее наизусть и слушая довольно редко, - один этот факт говорит о том, что оба перевода достойные. Сейчас целый час провела, слушая оригинал и пробуя спеть оба перевода, и сравнивая с оригиналом переданный в переводе смысл, - вот просто спасибо вам и первому переводчику за этот медитативный замечательный час.

Reply


Leave a comment

Up