Он уже умер. Они с Брассенсом были на одной волне: анархизм и все такое. Скажем так, есть мнения, что перевод неплохой. И на него есть ссылка в Википедии.
Я совсем не спец, и в стихотворных переводах мне похвастаться не чем, кроме сотни штук незаконченных, потому не считаю себя в праве оценивать, - скажу другое. Может быть, то, что я, прочитав оба перевода, сразу узнала песню, даже близко не зная ее наизусть и слушая довольно редко, - один этот факт говорит о том, что оба перевода достойные. Сейчас целый час провела, слушая оригинал и пробуя спеть оба перевода, и сравнивая с оригиналом переданный в переводе смысл, - вот просто спасибо вам и первому переводчику за этот медитативный замечательный час.
Comments 7
Прям Шекспир отдыхает, сплошной мрак. Мне намбер 2 как-то больше приглянулся
"Взращенная злоба ворчаньем
легла вместе с кровью на плечи." - ужас-ужас
Reply
https://www.youtube.com/watch?v=AMz7C9QM27k
Перевод номер 2 - мой. :). А скажи, ты на ФБ есть? Я тебя не нашла.
Reply
Песня хорошая, но я предпочитаю не знать, о чем он поет)
Аффтара бы отправить к бойцам Игил на недельку, возможно он бы пересмотрел свои взгляды.
А что, есть мнение что перевод #1 лучше? Там только от одной фразы, на которую я указала, волосы дыбом встают...
Я на ФБ есть, но мой ЖЖ с ФБ вообще никак не пересекаются и я этому несказанно рада, даже в эпоху упадка ЖЖ.
Reply
Скажем так, есть мнения, что перевод неплохой. И на него есть ссылка в Википедии.
Reply
Может быть, то, что я, прочитав оба перевода, сразу узнала песню, даже близко не зная ее наизусть и слушая довольно редко, - один этот факт говорит о том, что оба перевода достойные. Сейчас целый час провела, слушая оригинал и пробуя спеть оба перевода, и сравнивая с оригиналом переданный в переводе смысл, - вот просто спасибо вам и первому переводчику за этот медитативный замечательный час.
Reply
Leave a comment