Translations of Arakawa-sensei's messages

Feb 18, 2011 17:04

Hello, everyone. On fm_alchemist, bob_fish shared some screencaps of the new sketches from Arakawa-sensei. Well, they're technically a few months old, since they surfaced sometime late last year, but I still say they're new as they haven't been released anywhere else. bob_fish was looking for someone who could translate the messages on the pics, and since I felt like ( Read more... )

translation, fma

Leave a comment

Comments 31

cornerofmadness February 18 2011, 19:11:02 UTC
thank you very much for attempting this. I would be very happy if you do indeed have 'lovers' correctly translated for Roy and Riza

Reply

crystal_tiara February 19 2011, 02:37:22 UTC
"Lovers" is the correct translation; I'm just not sure if the translation was worded correctly! :)

Reply

cornerofmadness February 19 2011, 02:53:37 UTC
close enough to make me happy. thanks again

Reply


(The comment has been removed)

crystal_tiara February 19 2011, 02:36:43 UTC
Haha, I think he's both Ax Crazy and Affably Evil... and maybe Evilly Affable too. :)

Reply


Re: LOVERS crystal_tiara February 19 2011, 02:26:02 UTC
Hello, everyone! Thank you for your appreciation; I'm really happy.

I would just like to clarify that I got the translation for "lovers" right. The specific word used was "恋人" (koibito), which means "lovers." What I am not sure about is how the sentence should be worded.

Here is the sentence:
上司,部下の間にも,家族恋人等に負けず劣らずな。

上司 = superior
部下 = subordinate
間 = between, space between, connection
家族 = family
等 = et cetera
負けず劣らず = Actually, this is my first time encountering this word. Basically, it means "neck to neck," "equal" or "as good as."

So, if I'm not mistaken, the sentence would basically be saying that Roy and Riza are compatible as family, lovers, etc.

Reply


parkstar February 19 2011, 02:59:24 UTC
Hi! I haven't had the chance to translate all of the sketches but I thought I'd take a crack at the Team Mustang one since you seemed confused about it. Translation's hard work, kudos to doing so many... x_x

上司・部下の間にも家族恋人等に負けず劣らずな。
ともに闘った者たちだからこそ生まれた絆があることでしょう。
しかしあらためて見ても大佐の人気すごいな!!
なるべく早くエドに520センズ返してもらってほしいですよね。

Even while superiors and subordinates, they're evenly matched as friends or lovers etc.
That's a bond born between people who've fought together.
Though every time I look, it's the Colonel that's really popular, huh!!
He wants to hurry up and get those 520 cenz back from Ed asap, y'know.
The focus of the entire blurb is on "rank"-- the idea that even though their ranks are unequal in the military, they're equal as friends/lovers/whathaveyou because they all share a bond born between those who face war together. BUT that said, it's still the Colonel that's popular, LOL... and then there's a joke about how he wants to become fuhrer still and get those 520c back. At first I was confused by why she used "however" in the 3rd ( ... )

Reply

crystal_tiara February 19 2011, 03:12:13 UTC
Ah, thank you so much! I really was unsure about the first sentence - more specifically, who Arakawa was pertaining to. At first, I thought she was talking about everyone in Team Mustang, but then, because of the word "lovers," I wasn't sure if that was the case. XD But then, the second sentence definitely pertained to all of them, so, yeah... that added to my confusion. Thanks a lot!

Yup, in the third sentence, she was talking about fandom popularity. :)

Reply

parkstar February 19 2011, 03:21:07 UTC
I hate to say it, but I don't think the "lovers" is referring to Roy/Riza... I think it's more of a reference to the people they all are outside of the military, beyond rank. So in the military, Mustang may outrank Havoc, but they're equal as lovers. (Not with each other, but to their respective hypothetical lovers, one isn't better than the other... er, I guess you could view it as them being lovers together if you really wanted to too, though...)

Hahaha, I just realized she might be talking about what a playboy Roy-boy is, too!

Reply

crystal_tiara February 19 2011, 03:25:56 UTC
Okay, then! That makes sense. I didn't think of that. All that came to mind when I was trying to make sense of this were Roy and Riza, and the mental image of all of them being paired with someone. =_= *facepalm* Mind if I quote you in my translation notes, just so people can have alternative interpretations?

Reply


musogato February 19 2011, 20:42:20 UTC
This is awesome, thank you for translating these! :D

Reply


Leave a comment

Up