The excuse
Calling to mind mine eye long went about
T’ entice my heart to seek to leave my breast,
All in a rage I thought to pull it out,
By whose device I lived in such unrest.
What could it say to purchase so my grace?
Forsooth, that it had seen my mistress’ face.
(
Read more... )
Comments 12
Reply
Отчасти с этим, наверное, связано, что, скажем, в случае Рэли довольно много не точно атрибутированных текстов. Я их еще не переводил, но, может, и соберусь, когда с атрибутированными закончу.
Reply
Reply
Reply
Reply
Глаза мои, мне думалось сперва,
терзают душу, обжигают, мучат.
Глаза мои! Мне думалось сперва,
они терзают душу, жгут и мучат.
Глаза мои! Мне думалось сперва,
они мне душу рвут, сжигают, мучат (жгут, терзают, мучат).
Горгона не подразумевалась. "Как щит" - в смысле "в защиту". Думаешь, вместо "как щит", достаточно "в ответ"?
"по моей жизни" - да, есть проблема. Вариантов пока не вижу, думаю.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment