Из сэра Уолтера Рэли (4)

Nov 18, 2012 01:33

The excuse
Calling to mind mine eye long went about
T’ entice my heart to seek to leave my breast,
All in a rage I thought to pull it out,
By whose device I lived in such unrest.
What could it say to purchase so my grace?
Forsooth, that it had seen my mistress’ face.

Read more... )

Рэли

Leave a comment

Comments 12

ata_k November 18 2012, 04:00:11 UTC
Интересно, что за перекличка с Шекспиром? И, наверное, не с ним одним ( ... )

Reply

d_priroda November 18 2012, 08:30:53 UTC
Спасибо, Лена, за ценное замечание, сам я прозевал. У Рэли очень много перекличек с Шекспиром, вплоть до дословных совпадений, но обыгранных по-другому, поставленных в новый контекст. Также много - с Марло, Спенсером, Гаскойном и др. Эти ребята, в общем, придавали значение текстам друг друга и зачастую отзывались на них стихами, устраивали что-то вроде переписки своих лирических героев.

Отчасти с этим, наверное, связано, что, скажем, в случае Рэли довольно много не точно атрибутированных текстов. Я их еще не переводил, но, может, и соберусь, когда с атрибутированными закончу.

Reply

d_priroda November 18 2012, 13:48:06 UTC
Кстати, Лена, это ты сподвигла меня заняться, наконец, доделыванием всего этого.

Reply

ata_k November 18 2012, 23:28:20 UTC
Дима, рада, что "сподвигла"! А про Гаскойна я, темнота, даже и не слышала. Вообще, "русский" Шекспир в моём среднешкольном сознании был до сих пор одинок, а теперь у него появились друзья.

Reply


razbrasyvayasb November 18 2012, 15:58:02 UTC
"Они" в 1-й строке захотелось аж выделить курсивом (в смысле "именно они"). Т.к. в первый момент усомнился, чьи глаза: "ваши", "мои"?, и также - сердце. Во второй - понял, но... увы, ошибочно:) "Щит" вызвал, естественно, ассоциацию с Медузой Горгоной - не знаю, закладывалась ли она. Негладкость "любовь по моей жизни" вызывает небольшой вопрос, но вроде смыслу это адекватно. А в 12-й строке, м.б., "ваше" с большой буквы поставить? - если правильно понимаю, что сердце заявляет, что принадлежит уже госпоже. В 3-й строфе всё, мне кажется, как надо.

Reply

d_priroda November 19 2012, 09:46:03 UTC
Спасибо за замечания. Да, вижу неоднозначность в 1-й строке, но мне трудно оценить ее масштаб: я-то из оригинала изначально знал, что имеется в виду.)) Варианты:

Глаза мои, мне думалось сперва,
терзают душу, обжигают, мучат.

Глаза мои! Мне думалось сперва,
они терзают душу, жгут и мучат.

Глаза мои! Мне думалось сперва,
они мне душу рвут, сжигают, мучат (жгут, терзают, мучат).

Горгона не подразумевалась. "Как щит" - в смысле "в защиту". Думаешь, вместо "как щит", достаточно "в ответ"?

"по моей жизни" - да, есть проблема. Вариантов пока не вижу, думаю.

Reply

razbrasyvayasb November 19 2012, 19:57:45 UTC
Стереотип восприятия такой. Если глаза "смущают душу...", то это чужие глаза. Дальше усомниться заставляет "чуть не вырывал": вырывать чужие глаза - это чересчур даже для кровавой эпохи. Хотя, если стереотип пустил корни, уговорить себя кое-как можно: в ярости и не то в голову взбредет... Затем "щит"-"покажи"-"лицо" мешают все карты. Про свои глаза все же редко говорят, что они тебе же что-то показывают - скорее, они видят то, что им показали. Ее глаза, показывающие ее лицо - была бы какая-то больная тавтология. А щит, показывающий женское лицо - со взглядом жгущим, терзающим - "Горгона, однозначно". Это яснее всего прочего, и пытаешься на это опереться. Но сравнить щит Персея что с одними глазами, что с другими, - трудная задача. В результате - полный когнитивный раздрай ( ... )

Reply

d_priroda November 19 2012, 21:09:47 UTC
Спасибо, Павел. Изменил, и ты мне очень помог. А "в ответ" - на обвинение в первой строке, которого прежде не было.))

Reply


Leave a comment

Up