...Что как только я отчего-то замотаюсь, начинает сам собой идти перевод какой-нибудь песни. На сей раз "не повезло" Off to Dublin in the Green группы The Dubliners, причем не повезло конкретно, потому что перевод местами слишком вольный. Но зато как всегда эквиритмический, то есть соответствующий исходному тексту и пригодный для исполнения на
(
Read more... )
Comments 6
===
Я веселый вольный пахарь, я пахал поля весь день,
Пока однажды не допетрил - надо бросить эту хрень,
Отроду я мучился - терпеть уж не могу,
Я решил вступить в ИРА и ударить по врагу!
Припев.
Выкину ярмо и вилы, и лопату брошу я,
Я оставлю лошадь с плугом, нет нужды в них у меня.
Я покину крошку Мэри, разлюбезную мою,
Что вряд ли вспомнит обо мне, когда буду я в бою.
Вот Ирландия свободна и пришел войне конец,
Я с бунтаркой милою двину под венец.
Кто за золото дерется, в битве ищет серебро,
ИРА ж бьётся за страну, что украдена давно.
===
Написал и понял - какие-то частушки у меня вышли. Под балалайку. ^_^"
Reply
Reply
Это да. Я просто ориентировался на то, чтобы при проговаривании меньше спотыкаться. На слоги не смотрел. Даже не знал, что это важно. :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment