Это уже традиция...

Oct 15, 2020 10:52

...Что как только я отчего-то замотаюсь, начинает сам собой идти перевод какой-нибудь песни. На сей раз "не повезло" Off to Dublin in the Green группы The Dubliners, причем не повезло конкретно, потому что перевод местами слишком вольный. Но зато как всегда эквиритмический, то есть соответствующий исходному тексту и пригодный для исполнения на ( Read more... )

котошизия, прыжки выше кисточек на ушах, перевод хромого через альпы, котдыбр

Leave a comment

Comments 6

rakshas_samlib October 28 2020, 19:42:05 UTC
А если так?

===
Я веселый вольный пахарь, я пахал поля весь день,
Пока однажды не допетрил - надо бросить эту хрень,
Отроду я мучился - терпеть уж не могу,
Я решил вступить в ИРА и ударить по врагу!

Припев.

Выкину ярмо и вилы, и лопату брошу я,
Я оставлю лошадь с плугом, нет нужды в них у меня.
Я покину крошку Мэри, разлюбезную мою,
Что вряд ли вспомнит обо мне, когда буду я в бою.

Вот Ирландия свободна и пришел войне конец,
Я с бунтаркой милою двину под венец.
Кто за золото дерется, в битве ищет серебро,
ИРА ж бьётся за страну, что украдена давно.
===

Написал и понял - какие-то частушки у меня вышли. Под балалайку. ^_^"

Reply

daddycat October 29 2020, 10:35:26 UTC
Вариант совершенно равноправный за одним вычетом: Я старался соблюсти число слогов в строке, пусть и не всегда точно (не 14-16-16-16, а 15-16-16-16), а у вас это число скачет :)))

Reply

rakshas_samlib October 29 2020, 10:49:31 UTC
> а у вас это число скачет :)))

Это да. Я просто ориентировался на то, чтобы при проговаривании меньше спотыкаться. На слоги не смотрел. Даже не знал, что это важно. :)

Reply

daddycat October 29 2020, 11:07:33 UTC
Ну, от этого зависит, как ляжет на мелодию. Своего рода строительные леса для стихосложения, по принципу "что единообразно, то не безобразно" :)))

Reply


dannallar January 2 2021, 03:23:17 UTC
Хорошо сделано! :)

Reply

daddycat January 2 2021, 03:30:09 UTC
Спасибо!!!

Reply


Leave a comment

Up