там и со 100 пистолями есть вопросы. Имеется исследование , что в разных частях ТМ устойчиво дается два или даже три (не помню) курса перевода пистолей в экю - что говорит о нескольких авторах, каждый из которых имел свои представления о вопросе. причем ни оно их них не соответствовало исторической реальности.
Если бы только экю и бутылка! Насчет исторической реальности у Дюма - вспоминается анекдот: Верблюда спросили: Почему у тебя шея кривая? Верблюд ответил: А что у меня прямое?
А не могло быть, что в разных городах разные меняла как бы свой курс обмена давали? У нас же тоже, есть офииальных курс ЦБ, а каждый банк в реале свой дает. Там ведь тое, как понимаю, по Франции того времени гуляли деньги половины Европы.
Скорее всего, слово "бутылка" было, но означало нечто слегка другое. А советские переводчики об этом не задумывались, да и если б задумались - где им информацию то брать? Я с подобной фигней столкнулся в переводе финской повести "За спичками" (там реалии более современные, проблема в наличии в финском слов, похожих на русские, но с другим значением).
Что там бутылки!)) У него в начале романа госпожа Бонасье брюнетка, а в конце миледи травит блондинку.)) На мой вопрос в детстве - с чего такая разница, мама посмеялась и сказала, что вероятно Дюма в тот период сменил подружку.
Comments 411
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Но язык их был хорош.
Reply
Но язык их был хорош.
Ага,
---Что такое гамбургер?
---Может, плащ?
---Но он его съел!
(из рассказов про Л.Лунгину)
Reply
У него в начале романа госпожа Бонасье брюнетка, а в конце миледи травит блондинку.))
На мой вопрос в детстве - с чего такая разница, мама посмеялась и сказала, что вероятно Дюма в тот период сменил подружку.
Reply
Reply
Reply
Reply
Одни сигареты "Друг" чего стоят!
Reply
Reply
Reply
Reply
*Расстроился*
Reply
Reply
Leave a comment