Хорошо написано. И ведь была совсем недавно опробовала концептуальная модель "войны на истощение" - та самая пандемия короновируса (и не настолько пропиаренная, а посему мало упоминаемая, пандемия "швайнегриппе").
Не знаю, что тебе так понравилось. Это - бот, сляпанный наспех ради именно этой статьи и задним числом закинутый в сеть. Нельзя быть настолько неразборчивым. Извини, если что-то не так.
Не за что. Хотя меня что-то в его тезисах смущает. Я бы сказал, что при любых раскладах нужна постоянная профессиональная армия и подготовленный мобилизационный резерв, как Национальная гвардия в США, или Территориальная армия Великобритании.
"Советская доктрина была усовершенствована опытными сержантами" - Думаю, "was enhanced by" лучше перевести "была усилена за счет", а то получается, будто сержанты работали над усовершенствованием доктрины.
Еще: "В случае боевых действий против коалиции стран их промышленные ресурсы также должны быть исчерпаны или, по крайней мере, учтены".
"Accounted for" в данном случае значит, что ресурсы "сочтены", "уже наперечет". Не могу придумать, как перевести, чтобы звучало естественнее - возможно, каким-то непрямым эквивалентом.
"и третья система РЭБ для подавления систем космической навигации, препятствующих использованию высокоточных боеприпасов". - должно быть "препятствующая" (синтаксически определенности нет, но по смыслу должно быть так, т.к. навигация используется именно для точного наведения, а не для "препятствования" чему-либо).
Comments 35
Reply
Reply
Это - бот, сляпанный наспех ради именно этой статьи и задним числом закинутый в сеть.
Нельзя быть настолько неразборчивым.
Извини, если что-то не так.
Reply
Reply
Reply
ващета он многословный "Капитан очевидность"
Reply
Reply
Я бы сказал, что при любых раскладах нужна постоянная профессиональная армия и подготовленный мобилизационный резерв, как Национальная гвардия в США, или Территориальная армия Великобритании.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"Accounted for" в данном случае значит, что ресурсы "сочтены", "уже наперечет". Не могу придумать, как перевести, чтобы звучало естественнее - возможно, каким-то непрямым эквивалентом.
Reply
Reply
- должно быть "препятствующая" (синтаксически определенности нет, но по смыслу должно быть так, т.к. навигация используется именно для точного наведения, а не для "препятствования" чему-либо).
Reply
Leave a comment