Перевод статьи Алекса Вершинина "Искусство войны на истощение"

Jan 01, 2025 14:19


Оригинал статьи: https://www.rusi.org/explore-our-research/publications/commentary/attritional-art-war-lessons-russian-war-ukraine
За наводку спасибо:oboguevМнение переводчика может не совпадать с мнением автора ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 35

nadie_escribe January 1 2025, 08:30:48 UTC
Хорошо написано. И ведь была совсем недавно опробовала концептуальная модель "войны на истощение" - та самая пандемия короновируса (и не настолько пропиаренная, а посему мало упоминаемая, пандемия "швайнегриппе").

Reply

dannallar January 1 2025, 10:18:32 UTC
Вот похоже, сейчас в военном деле обкатывают.

Reply

krajn January 4 2025, 06:48:37 UTC
Не знаю, что тебе так понравилось.
Это - бот, сляпанный наспех ради именно этой статьи и задним числом закинутый в сеть.
Нельзя быть настолько неразборчивым.
Извини, если что-то не так.

Reply

nadie_escribe January 4 2025, 15:23:42 UTC
Слишком хорошо для бота охарактеризована Советская Армия.

Reply


djek6 January 1 2025, 09:13:31 UTC
Спасибо за статью. Этот чел очень внимательно анализирует сво. Вот так по полочкам все разложил.

Reply

ugly_troll January 1 2025, 09:37:32 UTC

ващета он многословный "Капитан очевидность"

Reply

dannallar January 1 2025, 10:26:12 UTC
"Других писателей у меня для вас нэт..." :)

Reply

dannallar January 1 2025, 10:19:09 UTC
Не за что. Хотя меня что-то в его тезисах смущает.
Я бы сказал, что при любых раскладах нужна постоянная профессиональная армия и подготовленный мобилизационный резерв, как Национальная гвардия в США, или Территориальная армия Великобритании.

Reply


bravo055 January 1 2025, 10:00:12 UTC
Я конечно не профессор RUSI, но со своей колокольни подискутировал бы с автором в некоторых моментах.... Но это чуть папізже, надо в себя прийти)

Reply

dannallar January 1 2025, 10:19:30 UTC
Буду признателен.

Reply


trombicula January 1 2025, 10:08:00 UTC
"Советская доктрина была усовершенствована опытными сержантами" - Думаю, "was enhanced by" лучше перевести "была усилена за счет", а то получается, будто сержанты работали над усовершенствованием доктрины.

Reply

dannallar January 1 2025, 10:19:45 UTC
Спасибо большое, сейчас исправлю. Надеюсь, основные смыслы текста я адекватно передал?

Reply

trombicula January 1 2025, 10:33:19 UTC
Еще: "В случае боевых действий против коалиции стран их промышленные ресурсы также должны быть исчерпаны или, по крайней мере, учтены".

"Accounted for" в данном случае значит, что ресурсы "сочтены", "уже наперечет". Не могу придумать, как перевести, чтобы звучало естественнее - возможно, каким-то непрямым эквивалентом.

Reply

dannallar January 1 2025, 11:56:38 UTC
"ограничены", может быть?

Reply


trombicula January 1 2025, 11:03:23 UTC
"и третья система РЭБ для подавления систем космической навигации, препятствующих использованию высокоточных боеприпасов".
- должно быть "препятствующая" (синтаксически определенности нет, но по смыслу должно быть так, т.к. навигация используется именно для точного наведения, а не для "препятствования" чему-либо).

Reply


Leave a comment

Up