tick, tick... BOOM!

Dec 23, 2013 00:07

Это отзыв о музыкальном спектакле, премьера которого была сегодня.
Интересно может быть крошечному пересечению двух множеств - тех, кто знает о существовании постановки, с теми, кто это прочтет.

Не смотрите вниз )

do that jazz, review|report|citation

Leave a comment

Comments 5

eolly December 23 2013, 09:06:05 UTC
Мне лично русский перевод слух не резал. Но соглашусь, темные смены разбили все на отдельные зарисовки. Осталось ощущение, что читаешь чей-то дневничок. "День тридцать восьмой, покупал шоколадки, много думал".
Самая неудачная сцена имхо, по итогам переваривания - "сарафан". А лучшей бы назвала "вся жизнь здесь". Вообще Майк вызывает огромное уважение, смотрелся очень "полным".

Reply

delilah December 24 2013, 06:55:43 UTC
Убей меня, но при слове сарафан я первым делом представляю вот это

... )

Reply

eolly December 24 2013, 13:05:32 UTC
у меня по поводу платья был один вопрос - "о мой бог, зачем этот разрез до жопы! это не то, что я бы хотела видеть!" Длину я вообще не запомнила- так меня шокировал разрез

Reply


folko_hobbit December 23 2013, 10:56:29 UTC
Мне понравился отзыв, поэтому я подискутирую чуток :)

Вообще, мюзиклы переводят на языки тех стран, в которых они идут. Это сложившаяся мировая практика. Так же как не переводить итальянские оперы. :)
Поэтому, про перевод можно долго спорить, но это данность. Кроме того, ты же понимаешь, да, что это еще отчасти насущная необходимость, потому что каков процент людей, способных воспринять английский текст на ходу, да еще в вокальном материале?

Про выключенный свет - могу понять, да. Может быть, кто-нибудь прислушается к этому замечанию. :)
Про хореографию... ну, я лицо заинтересованное, но мне не кажется что она лишняя. Её мало, и она тут как раз оттеняет "почти моноспектакль".
Но негде, да, с этим согласен.

Reply

delilah December 24 2013, 07:09:50 UTC
Залезла исправить грамматическую ошибку и обнаружила комменты )))

Я все понимаю про сложившуюся мировую практику. Но батхерта она не отменяет. Мое любимое, это "чпок" в русском переводе Cell Block Tango (Chicago). Так прямо и хочется сказать "Добрый вечер!"

"Почти моноспектакль" хореографией не разбавишь - другими актерами только. Я реально не понимаю, почему не взяли людей на вторые роли. Так в оригинальной постановке было что ли?
Может быть танцы перестанут лезть на голову, если сцена будет в три раза больше - вот не представляю. Мне они непонятны как решение.

Reply


Leave a comment

Up