Это отзыв о музыкальном спектакле, премьера которого была сегодня. Интересно может быть крошечному пересечению двух множеств - тех, кто знает о существовании постановки, с теми, кто это прочтет.
Мне лично русский перевод слух не резал. Но соглашусь, темные смены разбили все на отдельные зарисовки. Осталось ощущение, что читаешь чей-то дневничок. "День тридцать восьмой, покупал шоколадки, много думал". Самая неудачная сцена имхо, по итогам переваривания - "сарафан". А лучшей бы назвала "вся жизнь здесь". Вообще Майк вызывает огромное уважение, смотрелся очень "полным".
у меня по поводу платья был один вопрос - "о мой бог, зачем этот разрез до жопы! это не то, что я бы хотела видеть!" Длину я вообще не запомнила- так меня шокировал разрез
Мне понравился отзыв, поэтому я подискутирую чуток :)
Вообще, мюзиклы переводят на языки тех стран, в которых они идут. Это сложившаяся мировая практика. Так же как не переводить итальянские оперы. :) Поэтому, про перевод можно долго спорить, но это данность. Кроме того, ты же понимаешь, да, что это еще отчасти насущная необходимость, потому что каков процент людей, способных воспринять английский текст на ходу, да еще в вокальном материале?
Про выключенный свет - могу понять, да. Может быть, кто-нибудь прислушается к этому замечанию. :) Про хореографию... ну, я лицо заинтересованное, но мне не кажется что она лишняя. Её мало, и она тут как раз оттеняет "почти моноспектакль". Но негде, да, с этим согласен.
Залезла исправить грамматическую ошибку и обнаружила комменты )))
Я все понимаю про сложившуюся мировую практику. Но батхерта она не отменяет. Мое любимое, это "чпок" в русском переводе Cell Block Tango (Chicago). Так прямо и хочется сказать "Добрый вечер!"
"Почти моноспектакль" хореографией не разбавишь - другими актерами только. Я реально не понимаю, почему не взяли людей на вторые роли. Так в оригинальной постановке было что ли? Может быть танцы перестанут лезть на голову, если сцена будет в три раза больше - вот не представляю. Мне они непонятны как решение.
Comments 5
Самая неудачная сцена имхо, по итогам переваривания - "сарафан". А лучшей бы назвала "вся жизнь здесь". Вообще Майк вызывает огромное уважение, смотрелся очень "полным".
Reply
( ... )
Reply
Reply
Вообще, мюзиклы переводят на языки тех стран, в которых они идут. Это сложившаяся мировая практика. Так же как не переводить итальянские оперы. :)
Поэтому, про перевод можно долго спорить, но это данность. Кроме того, ты же понимаешь, да, что это еще отчасти насущная необходимость, потому что каков процент людей, способных воспринять английский текст на ходу, да еще в вокальном материале?
Про выключенный свет - могу понять, да. Может быть, кто-нибудь прислушается к этому замечанию. :)
Про хореографию... ну, я лицо заинтересованное, но мне не кажется что она лишняя. Её мало, и она тут как раз оттеняет "почти моноспектакль".
Но негде, да, с этим согласен.
Reply
Я все понимаю про сложившуюся мировую практику. Но батхерта она не отменяет. Мое любимое, это "чпок" в русском переводе Cell Block Tango (Chicago). Так прямо и хочется сказать "Добрый вечер!"
"Почти моноспектакль" хореографией не разбавишь - другими актерами только. Я реально не понимаю, почему не взяли людей на вторые роли. Так в оригинальной постановке было что ли?
Может быть танцы перестанут лезть на голову, если сцена будет в три раза больше - вот не представляю. Мне они непонятны как решение.
Reply
Leave a comment