Word Of The Day ~ anschießen

Dec 01, 2009 06:23

WORT DES TAGES
(jemanden) anschießen (v.t.) - to shoot and wound (someone), to shoot at, to zero in [mil.]
Principal Parts: anschießen, schoss an, angeschossenDer US-Vizepräsident schoss bei der Jagd in Texas versehentlich einen Mann an. - The U.S. vice-president accidentally shot and wounded a man while hunting in Texas ( Read more... )

word of the day

Leave a comment

Comments 7


superigel December 1 2009, 14:43:10 UTC
He he! I like your exmaple sentence. Don't forget, he shot this guy in the face!

Reply


(The comment has been removed)

lied_ohne_worte December 1 2009, 21:01:25 UTC
Jetzt wird es kompliziert:

"ertrinken" - im Wasser sterben
"sich ertränken" - sich im Wasser absichtlich selbst umbringen (in der Umgangssprache früher auch "ins Wasser gehen").

"betrunken sein" - zuviel getrunken haben
"sich betrinken" - absichtlich zuviel trinken, bis man betrunken ist.

Reply

(The comment has been removed)

lied_ohne_worte December 1 2009, 21:16:25 UTC
Nein, wenn man sich betrinkt, muss man (zum Glück) normalerweise nicht sterben ;-). "Sich betrinken" ist das gleiche wie "getting drunk". Es gibt keinen kurzen Ausdruck dafür, dass man soviel getrunken hat, dass man stirbt: Man kann sagen "Er ist an einer Alkoholvergiftung gestorben" ("He died of alcohol poisoning"). Es gibt auch "Er hat sich zu Tode getrunken/gesoffen" ("He has drunk himself to death", "gesoffen" kommt von "saufen" und ist eher vulgär). Aber das beschreibt eher jemanden, der lange Zeit zu viel getrunken hat, süchtig nach Alkohol war und dann vielleicht an einer kranken Leber gestorben ist.

Reply


loremaula December 1 2009, 20:33:59 UTC
So, what's the difference between "anschiessen" and "schiessen"? Could it be that "anschiessen" indicates the action is more precise? Sometimes, it is difficult to find the nuance.

Reply

lied_ohne_worte December 1 2009, 20:58:17 UTC
It's a bit more complicated. "Schießen" is the action of shooting itself. It's also used for "shooting an animal" - "Ich habe einen Hirsch geschossen" means that you have shot and killed an animal.

Killing a person by shooting them, however, is "erschießen" - "Ich habe einen Mann erschossen" means that you shot them, and they are dead.

"Anschießen" kann refer to an animal or a person, and in both cases it means that you shot them either intentionally or unintentionally, but didn't kill them immediately (or not at all) because you hit them in a non-lethal area. Therefore, what Cheney did is "anschießen" - it's not "schießen" because he shot at a person, and it's not "erschießen" because the man survived.

Reply

loremaula December 1 2009, 22:26:17 UTC
Thank you. German people sure gives importance to details.

Reply


Leave a comment

Up