七夕咏王美人百花画衣 明·柳应芳

Aug 25, 2020 13:00

七夕画衣裁
一花一色开
当筵翻酒湿
争道渡河来

"В день влюбленных воспеваю в стихах всеми цветами расшитое платье красавицы Ван"
(Мин · Лю Инфан)

В день влюблённых одежды с цветами она надевает
И бутон каждый цветом своим, приоткрытый, цветёт
На пиру вдруг вино разлила и по платью стекает
Но который цветок первым реку ту вброд перейдёт?

* 七夕 - Цисицзе (также называют ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

pahmutova August 25 2020, 19:28:47 UTC
Чуть слова переставить и норм такая античная поэзия в русских переводах.

Reply

dmitrytoda August 25 2020, 21:31:30 UTC
Я раза три переставлял слова, пока не получилось "виноградную косточку в тёплую землю зарою".

Reply

pahmutova August 25 2020, 21:44:31 UTC
В праздник влюблённых в цветочное рядится платье,
каждый бутон приоткрытый цветом особым цветёт.
Чашу вина на пиру опрокинет случайно:
первым который цветок в винную реку войдёт?

Reply


aret September 4 2020, 23:12:24 UTC
Привет! Давай созвонимся как-нибудь? Я тебе там в скайп стукнулась, например. Аууууу! ;-)

Reply


Leave a comment

Up