RE: переклад повне лайно!dr_trollinJanuary 21 2010, 08:35:40 UTC
-1- нуууу, панничко, не _"повне"_, а "півавтоматне" :) "(tlumacenie pol-automat)"(с)
-2- нє, ну але ж на момент тлумачення -- іншого ВЗАГАЛІ не було ж. (самокритично) ну так,- не досконале... no ale z nie mialem, sczerze mowiacz, czasu na jego modyfikacje... :(
-3- хочеш поправити-- поправ.
позаяк таки "Космолінська - зе бест оф зе бест! "(с)
Re: переклад повне лайно!nielogicznaJanuary 21 2010, 08:43:15 UTC
"а то критиканствувати - легко. а от час знайти..." - я не критиканствую, я жахаюся. Інше питання нафіга шукати час, щоб видавати такі півавтоматичні півфабрикати? я просто не зрозуміла для чого ви це "перекладали". ПРосто мені після перших слів "Na żal" відпало бажання читати....
пЕс. "no ale z nie mialem, sczerze mowiacz, czasu na jego modyfikacje... :( " - SZCZERZE MÓWIĄC
Переклад таки лайно... І ще. Чому ви пишете "инший", "инша" і т.д.? На мою думку, це спроба викорінити літеру "і" з укр. абетки... А взагалі, стаття дуже цікава!
Comments 15
А Космолінська - зе бест оф зе бест!
Reply
"(tlumacenie pol-automat)"(с)
-2- нє, ну але ж на момент тлумачення -- іншого ВЗАГАЛІ не було ж.
(самокритично) ну так,- не досконале...
no ale z nie mialem, sczerze mowiacz, czasu na jego modyfikacje... :(
-3- хочеш поправити-- поправ.
позаяк таки "Космолінська - зе бест оф зе бест! "(с)
а то критиканствувати - легко.
а от час знайти...
Reply
а от час знайти..." - я не критиканствую, я жахаюся. Інше питання нафіга шукати час, щоб видавати такі півавтоматичні півфабрикати? я просто не зрозуміла для чого ви це "перекладали". ПРосто мені після перших слів "Na żal" відпало бажання читати....
пЕс. "no ale z nie mialem, sczerze mowiacz, czasu na jego modyfikacje... :( " - SZCZERZE MÓWIĄC
Reply
а тлумачення -- ну так,-зле... АЛЕ інших-то не було! на той мент, а треба було колєзі - варшав'яку пальцем тицьнути.
"шукати час..."
-1- кращого не було
-2- а так хоч щось
ну так,- зле. погоджуюсь...
матиму мент часу,- поправлю.
дякую за заввагу.
буде бажання - прилучся.
бо Космолінська-таки дійсно лепсько написала...
Reply
А взагалі, стаття дуже цікава!
Reply
див.http://dr-trollin.livejournal.com/4662.html?thread=67382#t67382
-2-
(задумливо) "чому ви пишете", мовляв??
-2.1- це, власне, (с)Наталка Космолінська, Юрко Охріменко
тому претензій вченньєнаступниці http://dr-trollin.livejournal.com/4662.html?thread=67638#t67638
-2.2- це, власне, "стиль 30-х"
(як _Я_ знаю. тоюто сильно злісне імхо,
але...)
-2.3- _І_-нший і _И_нший має тонкий сЕнсовний відтінок.
так,- ЗАРАЗ--не зауважуваний.
а в 30-ті??
(ні, я _не_ гарантую істинності твердження, але...)
Reply
Leave a comment