ЧАСТЬ 1. ПОЭТ ЧАСТЬ 2. СЫН ПРАЧКИ ЧАСТЬ 3. ЖЕНИХ ЧАСТЬ 4. КАНЦЛЕР ЧАСТЬ 5. КУКЛА
1.
Кабинет Канцлера.
Канцлер передаёт Рассказчику пачку готовых бумаг и углубляется в изучение следующей партии документов
Рассказчик Канцлер проработал всю ночь. И ради чего? Чтобы продолжить переселение королевства на Северные земли. (убирает бумаги в сундук) Пора бы вернуться актёру Лоренцо…
В кабинет входит Король в сопровождении двух Стражников, к которым уже привык.
Король Всё работаешь? Арестовал сразу нескольких преступниц? Ох, друг, знал бы ты, как меня выручаешь!
Канцлер Всегда рад помочь, Ваше Величество.
Король А вчера я был… догадайся, где?
Канцлер Мне трудно предположить, Ваше Величество…
Король На спектакле! Вообрази, прикатили какие-то странствующие актёры, устроили сцену прямо на площади. А спектакль оказался таким смешным, я хохотал до слёз! Ах, я же с детства терпеть не мог театр, он казался мне таким заумным, таким скучным! Вот как, как этот актёришка догадался, чем меня можно рассмешить? Впрочем, странного ничего нет, ведь его фамилия - Развлеченцио.
Канцлер Вы говорите - Развлеченцио? Боюсь вас разочаровать, Ваше Величество, но у меня есть серьёзные подозрения относительно того, что этот актёр действительно знал, чем вас можно рассмешить.
Король Что ты имеешь в виду? Не понимаю.
Канцлер Я боюсь поспешных выводов, но это очень смахивает на шпионаж. И главная цель - вы. Видите, вы уже испытываете симпатию к этим бродячим актёрам. А ведь они не прошли регистрацию, предусмотренную действующим законодательством, не представили свои пьесы мне на рецензирование. Довольно странное поведение для труппы, желающей устроить успешные гастроли.
Король Довольно! Я понял, что дело не чисто. Нет, я в жизни не встречал ни одного шпиона, но если ты подозреваешь… Доверяю тебе решение этой проблемы. Только не затягивай. Если всё в порядке, выдай регистрацию и рецензию побыстрее! Я очень хочу пересмотреть ту пьесу!
Канцлер Не сомневайтесь, Ваше Величество, вопрос будет решён сегодня же.
Король и Стражники уходят. В кабинет врывается Кобрелия.
Кобрелия Братец уже сообщил о визите актёров? Какое счастье, что он - круглый идиот и ни о чём не догадался! Потому что главный герой пьески знаешь кто? Ты, дорогой мой супруг. Незачем тебе было вчера засиживаться допоздна за делами, мог бы хоть раз сопроводить свою супругу в театр. Я не досмотрела пьесу до конца, потому что кипела от возмущения. Но того, что видела - эту куклу Поэта, рыдающую над неудавшейся любовью - было предостаточно. Я требую немедленной отправки этого дерзкого кукольника на заслуженный отдых. В нашем Северном пансионате ещё остались места?
Канцлер Ты читаешь мои мысли, его надо немедленно изолировать… или сделать марионеткой. Только с одной ниточкой (изображает жестом петлю вокруг шеи).
Кобрелия Это меня устроит. Не могу позволить какому-то бродяге насмехаться над своей семьёй.
Затемнение.
2.
Кабинет Канцлера.
Канцлер изучает содержимое большого старого сундука. Сюртук Канцлера висит на спинке стула, а сам Канцлер одет в белоснежную блузу, что придаёт ему сходство с романтичным Поэтом. Рядом Кобрелия, готовая вести протокол допроса.
Стражники вводят Лоренцо.
Лоренцо А, друг! Не знал, что ты так соскучился. Даже карету за мной прислал! Какая честь для простого актёра.
Канцлер С возвращением, простой актёр. Как прошло твоё путешествие? А ведь ты даже не попрощался со мной перед отъездом. Знаешь, а ведь ты поторопился. Прежний король прожил целых десять лет. Ты мог бы играть и играть.
Лоренцо Ах нет, я уехал вовремя.
Канцлер (Стражникам) Подождите за дверью! (Лоренцо) Но теперь-то можешь открыть тайну своего исчезновения? У тебя знатное происхождение, простолюдинов при прежнем короле не брали в труппу королевского театра. Ты мог бы стать благополучным жителем королевства, добропорядочным семьянином, успешным актёром…
Лоренцо Тебе, друг, пожалуй, признаюсь. Меня давно тянуло на свободу из королевского театра, где всё по правилам, всё регламентировано и насквозь пропитано фальшью. Я мечтал о настоящем творчестве и искренних зрителях. Долго решался на это путешествие. Последней каплей стала хорошенькая бездарная актриска, совсем юная, ей не было и шестнадцати. У нас начался головокружительный роман, я уже начал придумывать имена нашим будущим детям. Как вдруг в театре решили ставить «Ромео и Джульетту», и моя актриска стала требовать главную роль. Хотя сама не могла даже слова выучить. Я уж не говорю о её актёрских способностях, точнее - об их отсутствии. Доверять ей роль Джульетты я не мог, несмотря на свои нежные чувства. И тут моя актриска решила прибегнуть к помощи семьи. А помощь там была серьёзная! Её дядюшкой был сам король Ригоберто Шестой! О, его люди устроили мне невыносимую жизнь, не давали ставить пьесы, чуть не сожгли декорации… Можешь считать, что я сбежал. Да, Лоренцо - всего лишь актёр, он не может противостоять королю и его бездарной родственнице.
На протяжении истории актёра Кобрелия меняется в лице, нервничает, теребит перо, чуть не разливает чернильницу.
Лоренцо Так что уехал я очень вовремя. Иначе не встретил бы свою настоящую любовь и был бы вынужден провести жизнь под каблуком королевской племянницы.
Кобрелия Довольно! Ваши слова - сплошная ложь! Вы не смеете так говорить, вы находитесь в официальном учреждении и несёте ответственность за каждое слово!
Лоренцо (небрежно, будто только заметив Кобрелию) А, Коби? Я вижу, тебе тоже повезло с супругом: он не хочет сочинять стихи, а ты не умеешь их читать. Сплошная гармония. Право же, я уехал вовремя!
Кобрелия Заканчивай этот цирк, Лоренцо! Дорогой, переходи к допросу. Король ждёт решения.
Лоренцо А ты чего ждёшь, Коби?
Кобрелия Приговора! Я не пропущу такой спектакль.
Лоренцо Я постараюсь не разочаровать тебя, Коби.
Канцлер (Извлекает из сундука куклу Поэта, берёт несколько листков) Мне наскучил ваш птичий базар. Перейдём к делу. Преступник Лоренцо Развлеченцио, бродячий актёр, обвиняется в преступлении против короны. Можете ли вы сказать, Лоренцо, что это за пьеса? Откуда она у вас?
Лоренцо Разумеется. Эту пьесу сочинил я с целью постановки спектакля и показа его на королевской площади.
Канцлер То есть замеченные мной совпадения не случайны?
Лоренцо Какие совпадения? Разве ты не узнаёшь свою куклу?
Канцлер Для чего тебе было нужно показать представление на королевской площади?
Лоренцо Чтобы его увидело как можно больше народу, для чего же ещё?
Канцлер А зачем тебе публика?
Лоренцо Чтобы показать всем жителям королевства, какой человек управляет их жизнью. Люди должны знать, кому они обязаны жуткими налогами, бесконечными арестами и прочими составляющими счастливой жизни в королевстве.
Канцлер А для чего тебе потребовалась история Поэта? (листает пьесу) Сочинение стихов, знакомство с Белиндой, появление матери-прачки…
Лоренцо Народ должен знать всё о своих героях. Да вам и самому не помешало бы узнать о себе кое-что.
Канцлер Например?
Лоренцо Например то, что ты, мой друг, прожил совершенно несчастную, полную бед и страданий жизнь. Тебе нет и тридцати, а выглядишь стариком, друг мой. Ты уже много лет не делал того, чего хотел по-настоящему. (берёт куклу) Ты - марионетка, Лориэль.
Канцлер Да что ты? И кто же мой кукловод? Уж не ты ли?
Лоренцо Куда уж мне! Твой кукловод - ребёнок, живущий в тебе. Несчастный, обиженный, не получивший желаемую игрушку. Никем не любимый капризный ребёнок. Он и сам не в состоянии никого полюбить. Просто пытается получить хоть немного внимания от большого бездушного мира, вот и капризничает, и дёргает тебя за ниточки, заставляя делать то, что тебе самому совершенно не нужно.
Канцлер Ты бредишь, Лоренцо!
Лоренцо Возможно. Так зачем же бояться умалишённого? Сам подумай, что ты получаешь от своей власти? Бессонные ночи в душном кабинете, похожем на склеп. Бесконечные аресты невинных людей за нарушение только что придуманных законов. Бесцельное изъятие их имущества в пользу казны. Вот чёрт, даже не в свою пользу! Старый граф после смерти оставил огромное состояние, но тебе даже некогда им воспользоваться. Бездушная змея вместо любящей жены. Посмотрим, надолго ли хватит её преданности, когда тебя свергнут и отправят на каторгу.
Канцлер Если свергнут!
Лоренцо Когда свергнут! Поверь мне, это случится.
Канцлер Уж не ты ли собираешься меня свергать?
Лоренцо Я? Не собираюсь. Я уже это делаю. Ты же сам удостоил меня аудиенции, значит, в первом сражении я уже победил.
Канцлер Брось! Ты проиграл. Сам прекрасно знаешь, что из этого кабинета путь либо на виселицу, либо на каторгу. Сам же сказал, что мы живём в большом бездушном мире.
Лоренцо Ошибаешься, Лориэль. Я живу в мире счастья и любви. Я всё равно останусь в выигрыше. К чему бы ты ни приговорил своего бывшего друга, ты не сможешь отнять у меня десять лет свободы. А в твоей жизни и года подобного не было! И уже не будет, если ты не изменишься.
Канцлер Как же я должен измениться?
Лоренцо Вспомнить, как был Поэтом. Снова поверить в людей. Снова полюбить просто так, без всякого расчёта. Снова радоваться простым вещам, замечать все мелочи нашего прекрасного мира, сочинять стихи, побеждать на конкурсах…
Канцлер Я и так уже победил. Всех! Бог мой, кем был Поэт? Жалким наивным неудачником, сыном прачки, отверженным женихом. Я столько лет пытался уничтожить любое напоминание о нём, а ты…
Лоренцо А я - хороший актёр, если смог разбередить такого бездушного канцлера.
Канцлер Ложь! Это я - хороший актёр. Великолепный! Я вот уже десять лет исполняю роль успешного, талантливого, незаменимого человека при дворе. Я - граф, продолжатель древнего и славного рода. Я - победитель. Я - счастливый супруг прекраснейшей женщины. Я - лучший друг короля. Удавалось ли тебе так долго играть, Лоренцо?
Лоренцо Увы, я был слишком счастлив для такой скорбной роли.
Канцлер Ну, зачем тебе всё это, а? Лоренцо, ты же всегда был таким разумным, это я витал в облаках. Что же случилось? Я пытаюсь тебя спасти, смягчить приговор, а ты всё продолжаешь гнуть свою линию. Ну, скажи пожалуйста, зачем ты превратил мою жизнь в комедию?
Лоренцо Чтобы зрители легче восприняли эту историю. Слёз уже предостаточно, пора улыбнуться. К тому же любая история повторяется. Фарс становится трагедией, а трагедия - фарсом. Не я это придумал, не мне и отменять этот закон.
Канцлер Допустим. А вот это ты как объяснишь? (достаёт из сундука вторую марионетку - копию Канцлера).
Лоренцо А что, похож! Надо же, я ведь не сравнивал с оригиналом… Что ж ты так испугался этой пьесы, если считаешь свою жизнь такой правильной? А, я понял, ты считаешь себя кукловодом, а людей - марионетками. Зрителям кукловод не заметен, ты предпочитаешь тень, как и положено любому трусливому злодею.
Кобрелия Нет, это переходит все границы!
Канцлер Верно. Мы и так уже засиделись. Эй, стража! Приведите сюда его Карамболину.
Лоренцо Коломбину, друг мой, Коломбину.
Стражники приводят Ромину. На ней уже нет передника горничной. Девушка кутается в большую пёструю шаль.
Канцлер О! Вот так встреча! Значит, это она стала твоим счастьем? Безродная горничная, да ещё и воровка. Отличный выбор, ничего не скажешь! Знаешь, Лоренцо, только ради нашей прекрасной гостьи я вспомню о том, что был Поэтом. У меня только что родились такие строки: что Коломбина, что Карамболина - с недавних пор мне стало всё едино. Свой выбор сделала прелестная Ромина. Пойдёт на каторгу в комплекте с Арлекином.
Лоренцо Браво, браво! Милая, ты удостоилась великой чести: сам канцлер посвятил тебе стишок!
Кобрелия Что? На каторгу? Я думала, за преступление против короны достойным наказанием будет виселица!
Ромина Да какое же преступление мы совершили, если вы хотите уничтожить нас?
Лоренцо Не бойся, милая, они сами нас боятся. Так неприятно встречаться с самим собой, особенно если сам себя ненавидишь…
Канцлер А если я разлучу вас, а? Отправлю Лоренцо на Северные земли, а Ромину оставлю тут, в тюрьме?
Ромина И чего вы этим добьётесь? Мы всё равно будем любить друг друга. А те счастливые годы, что мы провели вместе, вы никогда не сможете отнять. Наша любовь - наше главное сокровище, и мы будем хранить его вечно.
Лоренцо Милая, не разглагольствуй перед нищими, что они могут понять о сокровище?
Канцлер Итак, господин Лоренцо с сомнением отзывался об умственных способностях Его Величества Ригберто Седьмого. Свидетель - главный судья королевства граф Безсудаджи. Других свидетелей не требуется. Вина доказана. Стража! Уведите обоих. А завтра - на каторгу.
Стражники уводят Ромину и Лоренцо.
Канцлер Как же я устал! Бывает в день по пятнадцать допросов. А тут - от одного вымотался, голова трещит, сил совсем не осталось…
Кобрелия Милый, всё, что говорил этот шут…
Канцлер Не имеет никакого значения и останется только в этих стенах. Как он посмел назвать меня марионеткой! В этом королевстве всё решаю я. Я сам!
Появляются Груша и Белинда. Помогают Канцлеру надеть сюртук. В лучах света зрителю видно, как от манжет сюртука тянутся вверх нити, как у куклы-марионетки.
Канцлер Я долго добивался права решать всё в своей жизни самостоятельно…
Груша Конечно, конечно, добивался! И добился! И всех заодно пребил! Белинда, помоги, тут ниточка запуталась. Вот так!
Белинда Разумеется, дорогой Поэт, вы ни от кого не зависите.
Груша А между прочим, я ведь точно не знаю, от графа ли родила эту скотину. Граф-то был стар, а за мной тогда ещё ухаживал повар… Ох, как ухаживал! И конюх… и портной…
Белинда Вы только ему не говорите, сударыня.
Груша Боюсь, милочка, он уже сам догадался…
Рассказчик берёт куклу Канцлера. Кукла водит ручками, повторяя движения самого Канцлера.
Затемнение.
3.
На сцене Хозяин гостиницы, Лоренцо и Ромина в декорациях кабинета Канцлера
Хозяин гостиницы убирает в сундук куклу Канцлера и оставленные на столе бумаги, вешает на прежнее место на стене куклу Поэта. Свою книгу, оставленную в кресле, закрывает, кладёт на стол.
Лоренцо и Ромина снимают костюмы, превращаясь в Юношу и Девушку.
Хозяин гостиницы Ну, а дальше вы знаете из своих учебников. Канцлер Безсудаджи находился у власти ещё двадцать лет. Когда начался переворот, Кобрелия отравилась тем же ядом, которым когда-то отравили короля Ригоберто Шестого. Она ни на миг не желала остаться рядом с побеждённым супругом. Ну а сам канцлер покончил с собой по дороге на каторгу. Он знал, что не вынесет условий жизни в Северных землях, куда сослал так много народу. Вот чего не скажут в учебниках - все эти двадцать лет к нему являлись тени уничтоженных им людей. Говорят, что перед своей кончиной он кричал, спорил с кем-то, хотя в тюремной карете ехал в одиночестве.
Юноша Получается, Лоренцо зря трудился над пьесой? Жаль, он сам загубил свою жизнь.
Хозяин гостиницы О, вовсе нет! Об этой странице истории обычно умалчивают, но актёр Лоренцо Развлеченцио поддерживал дух каторжников, был для них светлым ангелом. Читал стихи, ставил пьесы, которые сам и придумывал. Собранный по миру багаж помог ему выжить и спасти тысячи узников Северных земель. А через двадцать лет его сын, Лоренцо-младший, возглавил восстание. Лоренцо и Ромина, постаревшие и разбитые болезнями, всё же увидели долгожданное свержение канцлера.
Девушка Значит, Лоренцо - настоящий герой? (обнимает супруга)
Хозяин гостиницы Ну, ещё бы! Под страхом смерти он не отказался от своих убеждений. И что самое поразительное - он действительно был счастлив, даже на каторге.
Юноша Потому, что рядом с ним была верная и любящая Ромина.
Девушка А почему же в этом замке - музей Поэта? Разве не правильнее было бы разместить тут музей актёра Лоренцо Развлеченцио? Я ведь даже пьес его не знаю.
Хозяин гостиницы Хм… что ж, я согласен с вами. Именно поэтому в замке и открыт музей Лоренцо. Здесь хранятся его куклы, его костюмы… Да вы сами только что сыграли в его пьесе и даже не заметили!
Девушка Но как же? Ведь это - замок Поэта!
Хозяин гостиницы Вам наплели в турагентстве? Замок Безсудаджи сгорел ещё во время восстания. Это - фамильный замок Развлеченцио. Впрочем, здесь действительно хотели открыть музей поэта, но от несчастного Лорилетто, увы, ничего не осталось. Впрочем, позвольте представиться, молодые люди. Лоренцо наимладший, правнук бродячего актёра, к вашим услугам.
Юноша Вы говорите - правнук. Но ведь этой истории уже несколько столетий!
Хозяин гостиницы Разве? Возможно. Впрочем, такой поэт, превратившийся в канцлера, мог появиться и несколько лет назад, и даже на прошлой неделе. Да что там, вы же сами видели, что история канцлера, Лоренцо и Ромины завершилась минуту назад.
Затемнение.
Конец.