Оу? Редакторской подработке рад всегда. Единственный нюанс - предпочитаю русскоязычных авторов, я на языки несколько туповат, если они не русские. Опыт стиль-редактуры - лет шесть.
Здравствуйте! Мы просто регулярно с Вами пересекаемся на некоторых страничках, вот я и заинтересовалась :) Мы пока с русскоязычными авторами только начинаем работать, но я буду иметь Вас в виду.
А без говорения на языках не требуется?poruchik_skMarch 28 2011, 09:45:08 UTC
Языками не владею (увы), но могу редактировать доморощенное. Имею опыт редактирования - написания мемуаров, юбилейных книжек про всевозможные конторы в жанре "этапы большого пути", создания путеводителей. Способен на редактуру любой степени сложности - от простого "перевода на русский с невнятного", до выявления в тексте смысла, и идей которые автор хотел донести до читателей, но не знал об этом. :) В целом же интересуют удаленные подработки.
Я взыскательный редактор и упертый корректор. :) Опыт корректуры - 8 лет (самая разная литература, кроме медицинской и художественной, могу расписать подробно). Опыт редактирования переводов в штате - 2 года (компьютерные игры). Параллельно сама перевожу игровые тексты с английского, знания языка хватает вполне. Умею общаться с переводчиками. Работаю быстро, привычна к гигантским объемам. Я сейчас в штате, но с удовольствием рассмотрю интересную подработку.
я переводчик (немецкий)porzellan_chinaMay 26 2011, 21:54:35 UTC
переводила техническую литературу ( по искусству и антиквариату, металлургии, самый последний большой перевод- архитектурный журнал DETAIL №7-8, 9,10/ 2011 ). Занимаюсь переводами 10 лет.
Не всякое издательство возьметесь делать серию такого рода. А условие в стандартном договоре такое: 10% роялти от издательской цены ежеквартально по мере продажи книг.
Comments 14
Редакторской подработке рад всегда.
Единственный нюанс - предпочитаю русскоязычных авторов, я на языки несколько туповат, если они не русские.
Опыт стиль-редактуры - лет шесть.
Reply
Мы просто регулярно с Вами пересекаемся на некоторых страничках, вот я и заинтересовалась :)
Мы пока с русскоязычными авторами только начинаем работать, но я буду иметь Вас в виду.
С уважением,
Ира Трушина
Reply
Имею опыт редактирования - написания мемуаров, юбилейных книжек про всевозможные конторы в жанре "этапы большого пути", создания путеводителей.
Способен на редактуру любой степени сложности - от простого "перевода на русский с невнятного", до выявления в тексте смысла, и идей которые автор хотел донести до читателей, но не знал об этом. :)
В целом же интересуют удаленные подработки.
Reply
Reply
Опыт корректуры - 8 лет (самая разная литература, кроме медицинской и художественной, могу расписать подробно).
Опыт редактирования переводов в штате - 2 года (компьютерные игры).
Параллельно сама перевожу игровые тексты с английского, знания языка хватает вполне.
Умею общаться с переводчиками.
Работаю быстро, привычна к гигантским объемам.
Я сейчас в штате, но с удовольствием рассмотрю интересную подработку.
Reply
Reply
Reply
Спасибо, буду иметь в виду. С немецкого всего одна книга была пока, в основном - английский.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment