Анализ теории о проституции и сексуальном подтексте в мультфильме Хаяо Миядзаки "Унесённые призраками". Далее - УП.
ВНИМАНИЕ!
Эта статья для тех, кто серьёзно отнёсся к байке о проституции в УП. Ну а те, кто понимает, что эта мнимая «теория» - просто шутка, могут не тратить время на чтение букв сей простыни.
С конца сентября 2014 года в русскоязычном интернете стал распространяться материал, где под видом перевода статьи с «интересными фактами» об «Унесённых призраками» читателя пытаются убедить, будто этот фильм - о проституции. Прошло 13 лет после его выхода и вдруг кого-то осенило, что на самом деле УП посвящены теме детской проституции и что якобы сам Миядзаки где-то там признавался в этом.
Саму статью-вброс давать не будем - не хватало ещё чушь пиарить.
В сообществе «Ложь пабликов ВК» уже
публиковали высказывания япониста по этому поводу.
Здесь мы повторим материал из ЛПВК и дадим дополнительные сведения, которые позволят противостоять информационным спекуляциям на тему якобы скрытого сексуального подтекста в УП.
ИТАК, О ГОРЯЧЕМ
湯 или ゆ(хирагана) - с японского действительно переводится как «Ю» - горячая вода.
Из японской Википедии: ゆ размещается на входе в общественные бани сэнто в значении
Добро пожаловать! И только-то. Ничего "недетского". Причём символ Ю записывают именно хираганой для того, чтоб это было понятно даже маленьким детям, словарный запас которых пока невелик. Занавеска у входа в бани называется норэн.
Почитайте о сэнто, например,
здесь.
Кстати, онсэны (купальни на горячих источниках) обозначаются особым символом ♨
湯女 - «женщина горячей воды» - юна, то есть, банщица. Далеко не все, а только некоторые юна были тогда проститутками. И не все бани предлагали пикантные услуги. Что с того, что некоторые банщицы после закрытия подрабатывали проституцией? О простых трудягах-банщицах статьи писать неинтересно, сенсации не получится.
Потому и обобщают, вешая на всех юна клеймо проституток - кто полезет искать и разбираться, что там к чему? Кстати, в исходном англоязычном тексте ненавязчиво так обыгрывается ассоциация с двусмысленным выражением hot woman.
С названием, якобы, бань-борделей yuna baro и вовсе косяк. В японском языке нет слова baro. Кто-то даже списывать не умеет. Другое дело, yuna buro - та самая разновидность бань с секс-услугами, которая существовала наряду с простыми банями.
Всё же, если предположить, что юна были проститутками, то в своём фильме Миядзаки их таковыми не показывает и никакого секса не демонстрирует. Бордели ему тут не нужны по сценарию. Уж если режиссёр и решает говорить об этом, то делает это прямым текстом, без намёков. Например, в "Принцессе Мононоке" на 34-й минуте, когда Аситаку угощают сидящие кружком местные мужики, во время их разговора о женщинах, плавящих железо, проскакивает фраза: "Этих женщин госпожа Эбоси набрала из местных борделей". Но никто же не поднимает вой о проституции в Мононоке!
湯婆婆 - Юбаба - старуха, хозяйка бани. В фильме хорошо видно, как она убрала почти все иероглифы фамилии-имени 荻野 千尋 из подписи на договоре Огино Тихиро, оставив только 千, у которого кунное чтение «Ти», а онное чтение «Сэн». Первый иероглиф имени Тихиро, оставшись в одиночестве, стал читаться по-другому. То есть, это не новое имя или псевдоним, а фактически, сокращение старого, но с другим чтением. Был Петров Василий, а стал просто Вася.
Важно понимать, что не Тихиро была вынуждена изменить своё имя, как говорится в исходной статье, а сама Юбаба сделала так для того, чтобы Сэн осталась у неё служить, забыв своё настоящее имя, как это случилось с Хаку. Очевидно, что никакого неприличного подтекста в смене имени девочки тоже нет.
Это довольно распространено в разных культурах, когда нового человека, только вошедшего в какое-нибудь общество, начинают звать по-другому.
Любопытное
замечание сделал Масатака Хикита, участник вк-сообщества любителей Studio.Ghibli:
«Не буду защищать ту точку зрения, которая рассматривает "Юя" как публ. дом. Я лишь укажу две детали без собственной интерпретации. Во-первых, обычно слово "баня" на нашем языке пишут 湯屋, а не 油屋(обращаем внимание на вывеску, чуть выше отмеченного красным)". 湯屋 дословно переводим как "место горячей воды (т.е. баня)", и слово 油屋 ― Абура-я, "место масла". Это игра слов. Действительно есть бани под названием 油屋. Но был и публ. дом одноименный см. по
ссылкеИ еще отмечу прямое упоминание того, что "Юя" якобы изображается публ. домом. Я имею в виду надпись на ширме - 回春 (возвращение весны).
Это в совр. яп. языке обозначает - проституция. И перед нами опять игра слов: обычно пишут - 買春 (купить весну). Хотя, отмечу, изначально слово 回春 не было связано с домом терпимости, а значило "возвращение живости, очищение, воскресение" - эти понятия в фильме УП играют сюжетообразующую роль». Конец цитаты.
То есть, в «Унесённых призраками» присутствуют незначительные нюансы, которые могут дать повод при определённом желании толковать их как упоминания проституции, что, впрочем, никак не тянет на «новый смысл» всего фильма. Чрезмерное, неоправданное внимание к мелочам и раздувание их в ущерб главному смысловому посылу фильма - подобно выискиванию узелков и ниточек на изнанке великолепно скроенного кимоно от общепризнанного мастера.
БЕЗЛИКИЙ И ЕГО ИНТЕРЕС К ТИХИРО
Для некоторых это один из непонятных моментов, а непонятность требует разъяснения. Автор исходной статьи тут упростил до примитива инстинктов: «он просто хотел её». Ни тебе обоснований, ни объяснений. К тому же, в этой теории смущает то, что после купален Тихиро спокойно взяла Безликого с собой в поезд и затем гуляла с ним одна по тёмному лесу. Не очень умно ходить в чаще леса ночью вместе с тем, кто только что пытался тебя "купить".
Между тем, Безликий - интереснейший персонаж, о нём следует
сказать подробнее.
Вспомните одинокого Каонаси: какой он ненужный, бесцельный, бесхарактерный, пустой. Даже в мире Юбабы он чужой - на него не действует магия Хаку - он видит Тихиро на мосту, когда та идет, затаив дыхание.
Во время второй встречи, снова на мосту, Сэн замечает его и из вежливости кланяется, проходя мимо. Она не такая, как все - единственная, кто заметил одинокого Безликого и проявил к нему уважение, что вызывает его любопытство. Интерес Каонаси к Сэн весьма характерен для одинокой персоны, на которую вдруг обратили внимание. Именно поэтому, а не затем, чтобы помыться, Безликий приходит к купальням.
Выливая воду, Сэн встречает Каонаси в третий раз и, оставив дверь открытой, впускает внутрь. Ей от него ничего не надо, она просто пожалела Безликого, стоящего под дождём на улице. Каонаси начинает следить за Сэн, единственной, кто отнёсся к нему по-человечески. Он пытается отблагодарить девочку, достав табличку так необходимого настоя для ванн. Но то, что она отказывается от других табличек, интригует Безликого. Нет необходимости приплетать сюда секс, чтобы объяснить это.
Кстати, следуя логике исходной статьи, лягушонка - он тоже "хотел" что ли?
Став свидетелем жадности толпы, собирающей золото с пола, Каонаси изменяется подобно зеркалу, что подчёркивается сценами поедания лягушонка и тех двоих, обретением их голосов и видимо, черт личности. И теперь это зеркало отражает отнюдь не самое красивое в природе человека. Ему самому от этого плохо настолько, что он требует Сэн, надеясь, что в её присутствии он вернётся хотя бы к прежнему состоянию. Он пытается подкупить её, используя уже сработавшую на других модель, но безуспешно - Сэн единственная некорыстная среди остальных существ в купальнях. «То, что мне надо, ты мне дать не сможешь», - говорит она. А когда Сэн напоминает ему о доме, о родителях, Безликий признаётся, что ему грустно и вовсе замыкается в себе. Какой уж тут секс - персонаж Каонаси жалуется на одиночество.
Далее, проглотив горькое лекарство, он во время погони, как чудовище-оборотень, обижен на Сэн. Но в то же время, по-прежнему стремится к спасению и верит ей, убедившись, что наполнение желудка не удовлетворяет внутреннюю пустоту. Непонятно, какую роль в обретении себя прежнего, сыграло колдовство Юбабы, но изрыгнул всех проглоченных он уже после него. В конце-концов, превратившись в безмолвного спутника Тихиро и оказавшись у Дзенибы - уравновешенной женщины с устоявшейся личностью - бесхарактерный Безликий-оборотень получает занятие - по хозяйству помогать.
Трагедия Безликого - в безделье и одиночестве - пустоте, которая должна быть заполнена. Миядзаки как бы даёт понять, что доброта, забота и труд - вот то, что сможет заполнить эту пустоту.
ИНТЕРВЬЮ МИЯДЗАКИ
Ближе к концу в исходной статье пишут про какое-то интервью Миядзаки, в котором будто бы он что-то говорил о проституции, детях и т.п. Где можно почитать это интервью? Почему везде попадаются только косвенные цитаты - вырванные из контекста и без ссылок на источник? Этак, великому режиссёру можно приписать любую фразу и по-своему ей манипулировать.
В конце статья и вовсе противоречит сама себе. Утверждая, что истории Миядзаки сотканы из различных тем и метафор, автор всё же пытается свести смысл оскароносного шедевра к сексу и проституции. Он опирается на какое-то редкое интервью Миядзаки, причём, настолько редкое, что кроме автора с ним никто не знаком. Почему его никто не может найти? И было ли оно на самом деле?
Зачем что-то выдумывать, если есть доступные и распространённые интервью Хаяо Миядзаки об «Унесённых призраками». Там чётко и без намёков он рассказывает о том, что хотел сказать своим фильмом, а также, для кого и зачем его снял. Никаких недопустимых сцен в фильме для десятилетних девочек не демонстрируется. А уж если некоторые взрослые и усмотрели там намёки на секс и детскую проституцию, то это проблемы восприятия сексуально-озабоченного взрослого, но никак не десятилетнего невинного ребёнка.
Не поленитесь - прочтите и обдумайте хотя бы одно интервью:
ИНТЕРВЬЮ 1 ИНТЕРВЬЮ 2 "Я не верю, что взрослые должны навязывать детям своё видение мира" - из интервью Миядзаки от 7 января 2002 года,
опубликованного на сайте midnighteye Здесь можно бы поставить точку, но если вы хотите знать больше, то читайте:
Расследование источника вброса теории о проституции ИТОГО
Не обязательно сильно разбираться в японской истории и мифологии, чтобы заметить - в "Унесённых призраками" проституция не то, что не демонстрируется, там даже не говорят об этом. В деятельности Тихиро в банях ничего предосудительного нет - она исполняет роль уборщицы, а затем ученицы банщицы. Неважно, все юна были проститутками в банях эпохи Эдо или не все - главное, что в фильме Миядзаки юна не занимаются проституцией. Это надо помнить, когда, поддавшись влиянию статьи-вброса о "проституции", захочется пересмотреть УП "новым взглядом" и поискать там сомнительные намёки.
Фильм о другом. О чём именно - Хаяо Миядзаки чётко и доступно сформулировал в своих широко распространённых интервью.
Наконец, не найдено никаких подтверждений того, что Миядзаки действительно говорил об «Унесённых призраками», как о фильме, посвящённом именно проституции.
В исходной статье притянутыми за уши «фактами» внимание читателя уводят от сути фильма к неоправданно раздутым второстепенным моментам. От высокого к низкому. Прямую ложь бывает легко раскусить, что повлечёт за собой потерю доверия к статье. Поэтому опытный автор не будет перевирать те факты, которые противоречат его убеждениям или рабочему заданию. Он просто подаст их в нужном соотношении с другими фактами, либо в таком обрамлении, в котором они будут выглядеть незначительными и неинтересными. Если сделать из одной темы сенсацию (юна - проститутки, о ужас!), то значимость остальных тем в поле зрения целевой аудитории автоматически уменьшится. В итоге, доверчивые невежды получили новую порцию заблуждений и ложных знаний.
Люди так устроены: фокусируют своё внимание на том, что им ближе и понятнее. Кто-то просто любуется красивой сказкой, кто-то наслаждается любовной историей, кого-то интересует раскрытие личности ребёнка в непривычной обстановке, кто-то находит даже религиозные подтексты. Мало ли тем и метафор в творчестве Миядзаки. Ну а есть такие, кого привлекают секс и проституция.
Что для вас важнее - решайте сами.
P.S.: А это для тех, чья жизнь всё равно «никогда не станет прежней».
Один старец как-то позвал своих учеников и показал им лист чистой бумаги, в середине которого стояла чёрная точка.
- Что вы здесь видите? - спросил старец.
- Точку, - ответил один.
- Чёрную точку, - подтвердил другой.
- Жирную чёрную точку, - уточнил третий.
И тогда их любимый учитель сел в угол и заплакал.
- Скажи нам, о чём ты так горько плачешь? - удивились ученики.
- Я плачу о том, что все мои ученики увидели только чёрную точку и никто из них не заметил чистого белого листа. Как часто мы судим о чём-то лишь по его маленьким недостаткам, забывая о массе достоинств.
P.P.S.: Об особенностях перевода названия фильма.
В оригинальной версии мультфильм называется 千と千尋の神隠し («Сэн то Тихиро но камикакуси» - Сэн и таинственное исчезновение Тихиро).
Западные прокатчики, вероятно, посчитали, что два непонятных слова не привлекут внимание зрителей и поменяли название на Spirited Away - «Унесённые призраками». Это явно вызывает ассоциации с «Унесёнными ветром» - популярным фильмом, напоминание о котором вызовет у западного зрителя живой интерес. Такой ход оправдан с коммерческой точки зрения, но с семантической - «Унесённые призраками» бессмысленное название. Если в фильме и есть призраки (тени на улицах таинственного городка или пассажиры поезда) - они никого никуда не уносят.
Зато японский зритель сразу обратит внимание на игру слов в оригинальном названии «Сэн то Тихиро но камикакуси». Слитное прочтение двух первых иероглифов звучит почти как омоним «сэнто» - японские общественные бани. В таком случае всё название фильма может быть прочитано в значении «Тихиро, скрытая духами в бане». В древней Японии существовало поверье, что духи или божества 神 (kami) могут похитить или спрятать 隠す (kakusu) человека, а затем вернуть его через несколько лет. Считалось, что некоторые kami могут спрятать не только человека, но и его имя.
Ссылка на исходник моей статьи в вк-сообществе любителей Studio.Ghibli
Скриншот высказываний япониста в ВК-сообществе "Ложь пабликов ВК". Это если удалят исходник.