Поиск источника вброса теории о проституции в "Унесенных призраками"

Apr 19, 2017 16:34

Это дополнительный материал, который надо читать только после прочтения
основной статьи, которая называется Анализ теории о проституции в "Унесённых призраками"

Японист в ВК-сообществе "Ложь пабликов ВК" упоминал какое-то чрезвычайно редкое «интервью для японского издания «Премьер» от 21 июня 2001 года, где Миядзаки говорит, что волшебная баня в фильме - это аллюзия на всю нынешнюю Японию, которая, по мнению Миядзаки, превращается в большую индустрию, в том числе и весьма пикантных услуг». Конец цитаты.

Скрин статьи из ВК:


Поиски этого самого интервью из журнала Premiere с «признаниями» Миядзаки так и не увенчались успехом, зато отыскался сам автор «теории о проституции».

Знакомьтесь:
Томохиро Матияма - писатель, кинокритик, сценарист, редактор нескольких журналов о японской поп-культуре, живёт в Калифорнии.



В сентябре 2001 года написал статью, где изложил свою теорию. В 2002 году, в связи с американской премьерой Spirited Away, материалы из его статьи опубликованы в ряде журналов с кинорецензиями, в частности, в Pulp.

Обращает на себя внимание такой отзыв.
Michael Moss, San-Francisco, May 01, 2002
«Я пишу это письмо в ответ на обзор нового фильма Хаяо Миядзаки - Spirited Away, премьера которого состоялась здесь, в Сан-Франциско на Международном Кинофестивале. ("Critics Picks", 4/17/02)
Хотя обзор был в целом хороший, я не соглашусь с утверждением, что Сэн работала в борделе, даже если это просто предположение. К сожалению, это только лишний раз показывает, что американцы имеют критическое непонимание других культур…
Неудивительно, что Миядзаки на самом деле не хотел выпускать свои фильмы здесь. New York Times называла его "скрягой антиглобализации" потому что он не давал им интервью или даже билетов в музей Миядзаки. Я говорю, что лучше быть скрягой антиглобализации, чем шлюхой свободного рынка». Конец цитаты.

В дальнейших поисках было решено обратиться к сайту nausicaa.net, который содержит массу заслуживающей доверия информации о Хаяо Миядзаки, Исао Такахате, Студии Гибли и связанных с ними темах. В конференции команды редакторов сайта отыскался занятный материал. Японец Риоко Тояма, чьи переводы интервью и статей с японского на английский составляют немалую часть контента сайта nausicaa.net, прокомментировал статью Матиямы из журнала Pulp, а также заявил, что нашёл-таки интервью Миядзаки в Premiere. Он заново перевёл его и указал на то, что журналист Матияма перевернул слова Миядзаки таким образом, чтоб казалось, будто сам режиссёр подтверждает выдуманную Матиямой теорию о проституции.

Судя по репликам в обсуждении, речь идёт о статье Томохиро Матиямы в Pulp 2002 vol.5 #12 «True Confessions / The Real Story behind Hayao Miyazaki’s latest anime».

Далее пишет Риоко Тояма: Message 45095, 22.10.2002 ссылка

«Отвечая на старый пост…
Вот цитата из Pulp полностью:
«Я считаю, что этот фильм на самом деле о проституции. Это так, что Миядзаки действительно хочет показать 10-летнюю девочку? Да. В интервью для японского издания журнала Premiere он признаётся, что УП о секс-индустрии. Он сказал: «Традиционно, японская мораль о сексе была более откровенной и свободной, прежде чем западная культура протолкнула среди нас идею важности добродетели. Хоть я и не имею в виду, что в своём новом фильме хочу вернуться к пропаганде старой японской свободы секса, я просто думаю, что секс-индустрия является лучшим определением реальности современного японского общества. Сейчас секс-индустрия везде в Японии. И число молодых девушек, которые выглядят как шлюхи, растёт»».

Наконец, у меня появилось некоторое время, чтобы сесть и откопать статью из Premiere.
Ниже следует мой перевод части статьи. Я не утверждаю, что это совершенство, но попытался быть как можно более точным.

После некоторых комментариев о Мононоке в статье указано: «В отличие от идиллической деревни периода Муромати или Великого Леса, таинственный город в УП выглядит даже несколько теневым».
Потом статья продолжается цитатой Миядзаки-сан: "Когда я был ребёнком, район с фонарями, в буквальном смысле слова, красного цвета, имелся даже в Синдзюку. Это не умышленно, однако в фильме показан по виду, как будто район притонов и ночлежек, который позабыт и позаброшен. Традиционно, японцы были открыты в сексе до прихода жителей Запада, которые были потрясены нашими свободными нравами и продвигали свою нравственность".

Хоть в статье и не указывается вопрос интервьюера, видимо, он спросил о разнице между "идиллической деревней и Великим Лесом" в Мононоке и городом в УП, который содержит некоторую «теневую» часть. И комментарий Миядзаки-сан, видимо, является ответом на вопрос, объясняющим, что мир в УП включает подобную теневую часть потому, что так было раньше в старой Японии.

Из статьи в Pulp:
«Хоть я и не имею в виду, что в своём новом фильме хочу вернуться к пропаганде старой японской свободы секса, я просто думаю, что секс-индустрия является лучшим определением реальности современного японского общества».

Как мне кажется, переводчик был слишком свободен в интерпретации. После вышеуказанной части, Миядзаки-сан привёл пример «свободной морали» и говорит: «Я не говорю, что это должно быть воскрешено (значение слова «это» открыто для интерпретации), но я думаю, что секс-индустрия - это самое адекватное, чтобы описать сегодняшний мир». (Потом он начинает критиковать современную Японию.)

Разница может быть небольшой, но я действительно чувствую, что перевод в статье в Pulp даёт другое впечатление по сравнению с моим переводом.

Остальная часть его интервью тоже интересна, так что следите дальше.

Ещё одна цитата из Pulp:
«…персонаж Каонаси (Безликий), клиент/монстр, который безумно желает Тихиро. Он предлагает ей деньги, хоть она и отказывается. «Каонаси это сам Миядзаки», - говорит Тосио Сузуки, продюсер УП в интервью в Premiere. Миядзаки быстро в панике отказывается: «Нет, не я! Каонаси это метафора либидо, которое каждый держит в тайне».

Здесь мы видим ещё один пример слишком вольного перевода.
В статье в Premiere не было никаких таких слов: «быстро отказался», «паника» или «Нет, не я!».

В статье говорится, что Сузуки-сан высказал свою теорию "Каонаси=Миядзаки", правда, неясно, имел ли он это ввиду в шутку или всерьёз. Потом статья продолжается цитатой Миядзаки: «Это не так. Ну, я понимаю, что какие-то элементы Каонаси есть во многих людях. Потому что они реагируют (на Безликого) слишком сильно. Каонаси очень добрый. Он помогает Тихиро, когда она находится в кризисе. Тихиро впустила его в баню, т.к. подумала, что он не должен быть снаружи. Но когда он не смог заманить Тихиро золотом и разговор зашёл о родителях, он дичает. Такое случается с каждым, кто теряет свою собственную личность. У каждого есть либидо, неопределённая агрессивная энергия. Все эти вещи есть истинная форма (Каонаси). Он стал таким персонажем».

Я не говорю, что автор статьи в Pulp лгал, но я чувствую, что он манипулировал цитатами Миядзаки-сан, чтобы добиться впечатления (отчасти вводя в заблуждение), будто Миядзаки-сан сказал что-то такое, что может поддержать его теорию.
Урок: проверять оригинал-источник - это всегда хорошая идея». Конец цитаты.
Ryoko Toyama

Неужели последний козырь сторонников теории о проституции всё-таки оказался журналистской уловкой? С другой стороны, мнение Риоко Тоямы, переводчика текстов для фэн-сайта фильмов Ghibli, конечно, весьма субъективный источник.

Главное - так и не найдено убедительных доказательств, подтверждающих, будто Миядзаки заявлял, что его фильм - о борделях. «Унесённые призраками» можно рассматривать, как аллегорию на всю японскую культуру, а сосредотачиваться только лишь на её сексуальной стороне - это заниматься упрощенчеством и опошлением изначального замысла режиссёра.
Кому это выгодно? - отдельный вопрос, ответить на который попробуйте сами.

Не забудьте дочитать финальную часть основной статьи, где подведены итоги.

расследование, японское, #12, Миядзаки

Previous post Next post
Up