Тонкости перевода

Apr 05, 2014 09:46

...
...До очень недавнего времени русская переводческая школа отличалась высшим качеством и художественностью настолько, что вполне правильно говорить об искусстве перевода. Те, кто знают языки и могут читать иностранную литературу в оригинале, часто отмечают, что русские переводы иногда читать интереснее, чем оригинал. Лично для меня, например, ( Read more... )

языки, перевод, историки, книги

Leave a comment

Comments 62

faber_scriptor April 5 2014, 19:12:42 UTC
А вроде у нас "сумкин" не во всех переводах был. Хотя, если мне память не изменяет был еще и "Торбинс".

Reply

sas1 April 5 2014, 19:42:14 UTC
Это в ВК в переводе Муравьева-Кистяковского. В первом по времени переводе "Хоббита" фамилию просто оставили "английской"-Бэггинс.

Reply

faber_scriptor April 5 2014, 19:57:54 UTC
Спасибо)

Reply


ecoross1 April 5 2014, 19:24:39 UTC
-транскрипцией и русификацией личных имен и географических названий

Официально в географии ЕМНИП пять вариантов обращения с топонимами :).

Reply

egir April 6 2014, 09:35:52 UTC
Топонимы, признаюсь, меня меньше беспокоят. Разница тут, наверное, вот в чем: люди сами себя "так" называют, а города и горы - нет. Т.е., сказать Пекин или Париж на каком-то уровне менее неправильно, чем сказать Джек, потому что Джек себя так не называет даже в Америке.

Reply


lucem_glorifico April 6 2014, 05:18:29 UTC
стоит заметить, что передача в русском испанских букв сэ и сэта как с перед гласными e и i как раз законна - ряд латиноамериканских вариантов испанского языка (аргентинский par exemple) именно так и читают эти буквы (т.е. conozco там именно как коноско и произносится).

Reply

egir April 6 2014, 07:59:51 UTC
Действительно так. Дельное замечание, спасибо. Но, я говорю об "испанском-испанском", кастильском, т.е., иными словами puro español. При всем моем уважении к латиноамериканцам, испанский язык там отличается, не только произношением, но и фразеологией, и значениями, как испанский с локальной примесью и, до некоторой степени, со своей историей. Есть фразы вполне натуральные для Испании, но которые странные, или даже смешные для латиноамериканца. И наоборот.

Reply

lucem_glorifico April 6 2014, 09:01:30 UTC
Да, я понимаю вас, но этот случай (аргентинское чтение сэ и сэты как с) - частное отображение определенного естественного процесса. Посудите сами: по происхождению греческий звук, передаваемый буквой тета-фита - это, условно говоря, звук t, произнесенный с высунутым языком, а испанский (современный) звук, передаваемый сэ и сэтой - это «s с языком». Почему это можно утверждать? Кастильский формировался из народной латыни одновременно с каталонским и галисийско-португальским (последний в эпоху Высокого Средневековья был литературным языком Иберии - достаточно вспомнить сборник Cantigas de Santa María, написанный по заказу кастильского короля Альфонсо Мудрого, это XIV век). Так вот, в обоих этих кузенах кастильского сэ и сэта обозначают с, з, ж, дж - но никак не т. А для того, чтобы обойти фонетику и присвоить сэ значение с даже тогда, когда она обозначает звук к, придумали графему ç - и она используется не только во французском (français), каталанском (feliç - фели́с, счастливый), португальском (força - фо́рса, сила), но и в испанском. ( ... )

Reply

egir April 6 2014, 12:45:07 UTC
(Если я правильно помню, такие согласные называются межзубными ( ... )

Reply


snorri_di May 30 2014, 02:58:03 UTC
С Днём Рождения!

Reply

egir June 2 2014, 10:19:35 UTC
Спасибо. Классный пост про сера Алека!

Reply


george_rooke May 30 2014, 08:08:11 UTC
С днем рождения!!!!!

Reply

egir June 2 2014, 10:18:23 UTC
Спасибо, г-н адмирал! :)

Reply


Leave a comment

Up