Тонкости перевода

Apr 05, 2014 09:46

...
...До очень недавнего времени русская переводческая школа отличалась высшим качеством и художественностью настолько, что вполне правильно говорить об искусстве перевода. Те, кто знают языки и могут читать иностранную литературу в оригинале, часто отмечают, что русские переводы иногда читать интереснее, чем оригинал. Лично для меня, например, ( Read more... )

языки, перевод, историки, книги

Leave a comment

Comments 62

ylyandres July 26 2014, 21:00:11 UTC
С Мэгги, Джеком и Блэком лучше не экспериментировать, а то получатся Muggie, Juck и Bluck, которые вызовут еще большее изумление. Марку, Мартину и Мардж - гораздо проще, т.к. у них совсем другие, более длинные "а" перед характерным "исчезающим" "р".
Марджери и Бенджамину остается посочувствовать, т.к. с т.з. русского языка у них в середине, после ударного гласного, напрашивается редуцированный звук "ъ", который можно обозначить практически любой гласной буквой.

Reply

egir July 26 2014, 23:30:49 UTC
Почему Muggie , Juck & Bluck? Ведь мы говорим не об обратном переводе, имена-то английские, и перевод/ транслитерация здесь - передача с оригинала на чужой язык, а не обратно. Следуя привычкам русской транслитерации, кстати, такие исходные имена переводились бы как Мугги, Джук и Блук (вспомним бедного Букингема). Мне мешает, например, когда фамилия Волков передается как Волкόв (Греция, Англия). Могу еще сказать вот что, профессор Спенс долго смеялся, когда я ему сказал как-то за чашечкой чая, что в России его называют Джеком ( ... )

Reply

ylyandres July 27 2014, 08:49:36 UTC
Главная здесь проблема - гласных звуков больше, чем гласных букв. Вы сейчас привели прекрасный пример своего восприятия, когда сказали, будто "бэт" - это "ставка", "bet". Мэгги, профессор Спенс, Бэтмен - все они произносятся через ударный "æ", то бишь "э", а не через "ə", который тоже "э". Я сейчас тоже смеюсь с профессором Спенсом за компанию :-)

Сухость русского "дж", кстати, помогает, потому что в английском формально нет мягких согласных. Мы сами не можем сказать Джек через "е", потому что мы редко употребляем мягкий "ж", в частности из-за того, что нас в школе научили, что его не существует :-)

Muggie получится именно из вашего примера про bat и butt. В коротких словах как правило употребляется не "а", но "ʌ" - как в слове "cut". Cat-Cut, Maggie-Muggie. Эти слова не созвучны абсолютно вообще совсем. Джек - это Джæк, а не Джʌк.
Бедный герцог Букингем в стиле северных диалектов ("bus" = "бус") отмирает со времен Михаила Боярского, который ведь популяризовал еще более неправильный вариант Бэкингем вместо Бакингема :-)

Reply

egir April 21 2016, 08:28:15 UTC
Нагло копирую из моего ответа акиму_трефилову выше ( ... )

Reply


snorri_di May 31 2015, 20:29:57 UTC
С Днём Рождения!

Reply


anonymous July 2 2015, 09:05:56 UTC
А можно поинтересоваться как правильно произносить\писать Southampton?
Интересует, т.к. англичане не поняли мое "Саутгемптон", а после моей фразы "up the saints" они ответили что то типа "аааа..." вот многоточие - это я вообще не разобрал что они сказали. Англичане были из г. Stoke-on-Trent.

Reply

egir July 2 2015, 09:44:44 UTC
Cауθáмптон (где 'θ' - это мягкое 'th', как в слове Thursday).

Кстати, хороший пример для дискуссии выше; проблема в переводе тут в том, что в русской транслитерации дифтонг 'th' по неизвестной причине (скорее всего из-за перехода к английскому через французский) делится на две части без учета происхождения слова. Т.е. транслитерация строится по принципу sout-hampton, не учитывая начальной формы 'south-hampton' где слились в одно два 'h'. Максимально правильнее исходя из особенностей русской фонетики обозначать его как 'Саутамптон'.

Reply

ylyandres April 25 2016, 06:00:35 UTC
Вы заблуждаетесь: "ТН" как "Т" - стандартная практика. Например, егерь сквайра Трелони Redruth по-русски зовется Редрут.

Reply

egir April 25 2016, 06:29:01 UTC
Я и пишу: "исходя из особенностей русской фонетики ... 'Саутамптон'".

Reply


snorri_di June 1 2017, 06:01:51 UTC
С Днём Рождения!

Reply


Leave a comment

Up